【正文】
people hope what they deserve is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences。 to overe the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories, different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills。 a chance to get ahead。 most of all, the ability to give their children a better life. 因此,我們面臨著巨大的 和棘手的挑戰(zhàn)。美國人民所希望 ——— 他們所應(yīng)得的 ——— 是我們大家,民主黨人和共和黨人,消除我們的分歧,克服我們的政治斗爭所造成的令人麻木的重壓。因?yàn)殡m然把我們選到這里來的人民具有不同的背景、不同的故事、不同的信仰,但他們面臨的憂慮是相同的。他們持有的愿望是共同的:一份能夠付清賬單的工作、有機(jī)會(huì)獲得成功,最重要的是,能夠給子女以更好的生活。 You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids, starting businesses and going back to school. They39。re coachingWe are strained but hopeful, struggling but encouraged. 大家知道他們還有哪些共同點(diǎn)嗎?在逆境中, 他們共有一種頑強(qiáng)的韌性。在我們歷史上最困難的年份之一過后,他們?nèi)悦τ谥圃炱嚭徒逃⒆樱瑒?chuàng)辦企業(yè)和回學(xué)校上學(xué)。他們擔(dān)任少年棒球聯(lián)盟的教練,幫助他們的鄰居。一位婦女寫信給我說: “ 我們很緊張,但也抱有希望,疲于應(yīng)付,但很受鼓舞。 ” It39。s because of this spirit this great decency and great strength that I have never been more hopeful about America39。s future than I am tonight. (Applause.) Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it39。s time the American people get a government that matches their decency。 that embodies their strength. (Applause.) 正是因?yàn)檫@種精神 ——— 這種偉大的尊嚴(yán)和巨大的力量 ——— 我從來都沒有像今晚這樣,對美國的前途寄予厚望。盡管我們遇到困難,我們的合眾國是強(qiáng)大的。我們不放棄。我們不退出。我們不允許恐懼和分裂破壞我們的精神。這個(gè)新的十年是時(shí)候了,美國人民應(yīng)當(dāng)獲得符合他們的道德標(biāo)準(zhǔn)和體現(xiàn)出他們的力量的政府 And tonight, tonight I39。d like to talk about how together we can deliver on that promise. 今晚,我想談?wù)勎覀兡軌蛉绾喂餐瑑冬F(xiàn)這一諾言。 It begins with our economy. 事情得從我們的經(jīng)濟(jì)說起。 Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there39。s one thing that has unified Democrats and Republicans, and everybody in between, it39。s that we all hated the bank bailout. I hated it (applause.) I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal. (Laughter.) 我們就職后最緊迫的任務(wù)是鞏固銀行的實(shí)力。正是這些銀行,促成了這場危機(jī)。這是不容易做到的。如果 有一件事使民主黨人和共和黨人,以及這兩者之間的每個(gè)人團(tuán)結(jié)起來,那就是我們都厭惡銀行救助。我討厭它。我討厭它。大家討厭它。 它的受歡迎程度與治療牙疼時(shí)的根管療法差不多。 But when I ran for President, I promised I wouldn39。t just do what was popular I would do what was necessary. And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today. More businesses would certainly have closed. More homes would have surely been lost. 但是,我競選總統(tǒng)時(shí),我答應(yīng)我不會(huì)只是做受歡迎的事情 ——— 我會(huì)做必要的事情。如果我們聽任金融系統(tǒng)陷于崩潰,失業(yè)率可能會(huì)比今天高一倍。更多的企業(yè)肯定已經(jīng)倒閉。更多的住宅肯定已經(jīng)失去。 So I supported the last administration39。s efforts to create the financial rescue program. And when we took that program over, we made it more transparent and more accountable. And as a result, the markets are now stabilized, and we39。ve recovered most of the money we spent on the banks. (Applause.) Most but not all. 因此,我支持了上屆政府制訂金融救援方案的努力。我們接管這一方案后,我們使之更加透明和更加負(fù)責(zé)。因此,目前市場穩(wěn)定,我們已經(jīng)收回了花在銀行身上的絕大部分資金。絕大部分,但不是全部。 To recover the rest, I39。ve proposed a fee on the biggest banks. (Applause.) Now, I know Wall Street isn39。t keen on this idea. But if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need. (Applause.) 為了收回其余部分,我已經(jīng)提出對最大的幾家銀行征收一筆費(fèi)用。現(xiàn)在我知道,華爾街對這個(gè)想法并不熱衷。但是,如果這些公司能夠再次負(fù)擔(dān)得起支付高額獎(jiǎng)金,它們就可以負(fù)擔(dān)有 限的收費(fèi),以償還納稅人在它們需要時(shí)解救它們所花的錢。 Now, as we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had bee unemployed. 現(xiàn)在,在我們使金融體系趨于穩(wěn)定時(shí),我們還采取措施,使我們的經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長,保住盡可能多的就業(yè)機(jī)會(huì),幫助失 業(yè)的美國人。 That39。s why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans。 made health insurance 65 percent cheaper for families who get their coverage through COBRA。 and passed 25 different tax cuts. 這就是為什么我們向超過 1800 萬的美國人提 供或增加了失業(yè)救濟(jì),對通過 “ 統(tǒng) 一綜合預(yù)算協(xié)調(diào)法案 ” 獲得醫(yī)療保險(xiǎn)的家庭,使其費(fèi)用降低了 65%,并通過了 25 項(xiàng)不同的減稅措施。 Now, le