【正文】
法職位之 ( 被 ) 任命資格 的法官或公認的國際法學(xué)專家中選舉之 。 ? 切斷 /分切 (cutting): 英語公文文體和科技文體由于修飾 /限定 成分或名詞詞組太多 , 每每要表達多重復(fù)雜的概念 , 所以不得不使用長句 。 在漢譯時我們可以視情況盡力將長句切斷 , 使議句層次一目了然 , 不要象英語那樣環(huán)扣相連 、 盤根錯節(jié) 。 ? Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative(贊成的 /肯定的 ) vote of nine members. ? 安理會關(guān)于程序事項之決議 , 應(yīng) /須 以九成員國之可決票表決之 。 (在主謂連接處切斷 ) ? Jointly or separately Council Committees and subsidiary missions study the problems and submit remendations to the Council in due time. ? 安理會各委員會及輔助委員會可單獨亦可共同研究此類問題 , 并適時向安理會提出建議 。 (在并列連接處切斷 ) ? ? Exercises: Translate the following two sentences into English ? 1) The general Assembly may establish such subsidiary ans as it deems necessary for the performance of its functions. ? 2) Each usually has a political headpolitical in the sense that the appointment is by the President and subject to Senate confirmation. ? ? 1) 聯(lián)合國大會得 /須 設(shè)立其認為于 /對 其行使職務(wù)所必需之輔助機關(guān)。 ? 2) 每一單位通常都有一位政治首腦 .這里所謂政治首腦 ,是因為他是由總統(tǒng)任命 , 并須 經(jīng)過參議院批準的。 (在同位語從句前切斷 ) ? 倒置 (Reversing): 長句翻譯中的倒置主要是指句子的前后調(diào)換問題 。 一般是將長復(fù)雜句包孕 、 切斷成短句后或進行局部調(diào)整 , 或進行總體調(diào)整 , 原則是使?jié)h語譯句安排符合習(xí)慣表達法 , 即符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序 , 結(jié)果譯句恰恰是將原句的意思倒著說 。 根據(jù)漢語的習(xí)慣表達法 , 我們在翻譯時 , 可以視情況按 “ 意群 ” , 進行全部倒置或部分倒置 。 全部倒置 : ? No longer are “separate but equal” schools regarded as being permitted under the “equal protection of the laws” provision of the 14th Amendment to the Constitution. ? 根據(jù)第 14條 (美國 )憲法修正案關(guān)于“ 法律上受公平保護 ” 的條款 , 所謂 “ 分隔而平等 ” 的學(xué)校 ,已不再 被 視為合法 。 ? With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of F