freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新概念英語文本第三冊word版(精簡排版)-文庫吧

2025-09-28 01:49 本頁面


【正文】 lly preserved. It was very old and precious even then. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modernlooking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hips. She was wearing a fulllength skirt which swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity. New words and expressions 生詞和短語 goddess(tile) n. 女神 archaeologist n. 考古學(xué)家 Aegean adj. 愛玲海的 explore v. 考察,勘探 Promontory n. 海角 prosperous adj. (經(jīng)濟(jì)上)繁榮的,昌盛的 Civilization n. 文明 storey n. 樓層 drainage n. 排水 Worship n. 祟拜 sacred adj. 宗教的,神圣的 Fragment n. 碎片 remains n. 遺物,遺跡,廢墟 Classical adj. (希臘和羅馬)古化的 reconstruct v. 修復(fù) Rest v. 倚放,放置 hip n. 屁股,臀部 fulllength adj. (裙衣)拖地長的 graceful adj. 優(yōu) 雅的 identity n. 身份 參考譯文 不久之前,在愛琴海的基亞島上,考古工作者有一項有趣的發(fā)現(xiàn)。一個美國考古隊在阿伊亞 .依里尼海角的一座古城里考察了一座廟宇。這座古城肯定一度很繁榮,因為它曾享有高度的文明,房子一般有 3 層樓高,用石塊修建。里面房間很大,墻壁裝飾華麗。城里甚至還敷設(shè)了排水系統(tǒng),因為在狹窄的街道底下發(fā)現(xiàn)了許許多多陶土制作的排水管道。 考古工作者考察的這座廟宇從公元前 15 世紀(jì)直到羅馬時代一直是祭祀祈禱的場所。在廟中最神圣的一間殿堂里發(fā)現(xiàn)了 15 尊陶雕像的碎片。 每一尊雕像代表一位女神,而且一度上過色。其中有一尊雕像,她的軀體是在公元前 15 世紀(jì)的歷史文物中發(fā)現(xiàn)的,而她那身異處的腦袋卻碰巧是在公元前 5 世紀(jì)的文物中找到的。她的腦袋一定是在古希臘羅馬時代就為人所發(fā)現(xiàn),并受到精心的保護(hù)。卻使在當(dāng)時,它也屬歷史悠久的珍奇之物??脊殴ぷ髡甙堰@些碎片重新拼裝起來后,驚奇地發(fā)現(xiàn)那位女神原來是一位相貌十分摩登的女郎。她身高 3 英尺,雙手叉腰。身穿一條拖地長裙,盡管上了年紀(jì),但體態(tài)確實優(yōu)美。不過,考古工作者至今未能確定這位女神的身份。 Lesson 4 The double life of Alfred Bloggs 阿爾弗雷德 .布洛格斯的雙重生活 These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices. People who work in offices are frequently referred to as whitecollar workers39。 for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of being whitecollar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation. When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman. Before returning home at night. He took a shower and changed back into his suit. Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret Alf39。s wife has never discovered that she married a dustman and she never will, for Alf has just found another job. He will soon be working in an office. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all day and others will call him 39。Mr. Bloggs39。, not 39。Alf39。. Manual adj. 體力的 collar n. 衣領(lǐng) sacrifice v. 犧牲,獻(xiàn)出 Privilege n. 好處 dustman n. 清潔工 corporation n. 公司 Overalls n. 工作服 shower n. 淋浴 secret n. 秘密 Status n. 地位 參考譯文 如今,從事體力勞動的人的收入一般要比坐辦公室的人高出許多。坐辦公室的之所以常常被稱作“白領(lǐng)工人”,就是因為他們通常是穿著硬領(lǐng)白襯衫,系著領(lǐng)帶去上班。許多人常常情愿放棄較高的薪水以換取做白領(lǐng)工人的殊榮,此乃人之常情。而這常常會引起種種奇怪的現(xiàn)象,在埃爾斯米爾公司當(dāng)清潔工的艾爾弗雷德 .布洛斯就是一個例子。 艾爾弗結(jié)婚時,感到非常難為情,而沒有將自己的職業(yè)告訴妻子。他只 說在埃爾斯米爾公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西裝離家上班,然后換上工作服,當(dāng) 8個小時清潔工。晚上回家前,他洗個淋浴,重新?lián)Q上那身黑色西服。兩年多以來,艾爾弗一直這樣,他的同事也為他保守秘密。艾爾弗的妻子一直不知道她嫁給了一個清潔工,而且她永遠(yuǎn)也不會知道了,因為艾爾弗已找到薪職,不久就要坐辦公室里工作了。他將來掙的錢只有他現(xiàn)在的一半。不過他覺得,地位升高了,損失點(diǎn)兒錢也值得。從此,艾爾弗可以一天到晚穿西服了。別人將稱呼他為“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾爾弗”了。 Lesson 5 The facts 確切數(shù)字 Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a wellknown magazine to write an article on the president39。s palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 39。Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president39。s palace39。. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall. The journalist immediately set out to obtain these important facts, but the took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteenfoot wall which surrounded the president39。s palace. Editor n. 編輯 extreme n. 極端 statistics n. 統(tǒng)計數(shù)字 Journalist n. 新聞記者 president n. 總統(tǒng) Palace n. 王宮;宏偉的住宅 publish v. 出版 fax n. 傳真 Impatient adj. 不耐煩的 fire v. 解雇 Originally adv. 起初,原先,從前 參考譯文 報刊雜志的編輯常常為了向讀者提供成立一些關(guān)緊要的事實和統(tǒng)計數(shù)字而走向極端 。去年,一位記者受一家有名的雜志的委托寫一篇關(guān)于非洲某個新成立共和國總統(tǒng)府的文章。稿子寄來后,編輯看第一句話就拒絕予以發(fā)表。文章的開頭是這樣的:“幾百級臺階通向環(huán)繞總統(tǒng)的高墻。”編輯立即給那位記者 發(fā)去傳真,要求他核實一下臺階的確切數(shù)字和圍墻的高度 記者立即出發(fā)去核實這些重要的事實,但過了好長時間不見他把數(shù)字寄來,在此期間,編輯等得不耐煩了,因為雜志馬上要付印。他給記者先后發(fā)去兩份傳真,但對方毫無反應(yīng)。于是他又發(fā)了一份傳真,通知那位記者說,若再不迅速答復(fù),將被解雇。但記者還是沒有回復(fù)。編輯無奈,勉強(qiáng)按 原樣發(fā)稿了。一周之后,編輯終于接到記者的傳真。那個可憐的記者不僅被捕了,而且還被送進(jìn)了監(jiān)獄。不過,他終于獲準(zhǔn)發(fā)回了一份傳真。在傳真中他告訴編輯,就在他數(shù)通向 15 英尺高的總統(tǒng)府圍墻的 1, 084 級臺階時,被抓了起來。 Lesson 6 Smashandgrab
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1