【正文】
flying and his countenance is dancing 改譯: To beam with joy 粗枝大葉 With big branches and broad leaves To be crude ( rough, coarse) and careless 無(wú)孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 揚(yáng)眉吐氣 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated興高采烈的 ?燈紅酒綠 ?With red lights and green wine ?Dissipated沉迷于酒色的 and luxurious奢侈的 ?紙醉金迷 ?With drunken paper and bewitched 蠱惑 , 使著迷 gold ?(a life of )luxury and dissipation ?開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 ?To open the door and see the mountain ?To e straight to the point ?單槍匹馬 ?With a solitary spear and a single horse ?To be singlehanded in doing sth. ?大張旗鼓 ?To make a great array of flags and drums ?On a large and spectacular 壯觀的 scale ?海闊天空 ?With a vast sea and a boundless sky ?(To talk) at random ?風(fēng)雨飄搖 ?The wind and rain are rocking ?(of a situation)being unstable 2. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)借用法 歸化 1)含義相同 ,所用比喻和形象基本一致 混水摸魚(yú) to fish in troubled water 火上澆油 to add fuel to oil 空中樓閣 castles in the air 趁熱打鐵 Strike while the iron is hot. 滄海一粟 a drop in the ocean 覆水難收 no use crying over spilt milk 狐假虎威 ass in the lion’s skin 養(yǎng)虎為患 to warm a snake in one’s bosom 本末倒置 to put the cart before the horse 眼中釘 ,肉中刺 a thorn in the flesh 隔墻有耳 Walls have go through fire and water 過(guò)河拆橋 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs支柱 in round holes 乳臭未干 be wet behind the ears 魂不附體 jump out of one’s skin 2)形象不同 ,寓意相同的 ,亦可借用,但是文化發(fā)生沖突時(shí),要謹(jǐn)慎處理,不能隨意借用。 小題大做 make a mountain out of a molehill鼴鼠丘 ( 可借用 ) 班門(mén)弄斧: to teach a fish to swim( 可借用 ) 謀事在人,成事在天 Man proposes, God ( 不可借用 ) 3)不借用形象或比喻的 , 可放心借用 迂回曲折 twists and turns 斷斷續(xù)續(xù) off and on 亂七八糟 at sixes and sevens 挖空心思 to rack one’s brains 針?shù)h相對(duì) to give tit for tat 以下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用什么方法譯為好? 竭澤而漁 To drain a pond to catch all the fish Kill the goose that lays the golden eggs 打草驚蛇 To stir up the grass and alert the snake Wake a sleeping dog 易如反掌 As easy as turning over one’s hand As easy as falling off a log ?掌上明珠 ?A pearl in the palm ?The apple of one’s eye ?守口如瓶