【正文】
true 油嘴滑舌 Glib能說善道的 , 圓滑的 tongue 斷子絕孫 may you die sonless. may you be the last of your line 沉 魚落雁之容,閉月羞花之貌。 “ 這 斷子絕孫 的阿 Q! ” 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。 班門弄斧 9. 粗語隱藏譯 告你,我要去的話,我就是王八蛋。 漢語習(xí)語的英譯策略 四字格的運(yùn)用 陸道夫 主講 1. 成語 : set phrases。 毛遂自薦 世外桃源 畫龍點(diǎn)睛 畫蛇添足 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。 “ AH Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. 四 .直譯和意譯兼用 在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí),又兼用意譯,又是略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。 Her beauty would put the flowers to shame. 6. 增添法 樹倒猢猻散 Once the tree falls, the monkeys on it will flee heltershelter. (慌慌張張) 借香敬佛 borrowing josssticks線香 from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake. 驚弓之鳥 A bird starteld by the mere twang 弦聲 of a bowstring 螳螂捕蟬,黃雀在后 The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself. 風(fēng)聲鶴唳,草木皆兵 be scared by the sigh of the wind or the cry of the cranes, fearing ambush at every tree and tuft一綹 of grass 個(gè)人自掃門前雪, 不管他人瓦上霜。 習(xí)語漢譯英的四項(xiàng)原則 形象性原則 簡(jiǎn)練性原則 不可濫用字面意義直譯法 盡量少用意譯法和直譯加注法 習(xí)語翻譯的 9種基本方法 1. 直 譯法:在不違背譯文語言規(guī)范以及不 引起譯文讀者錯(cuò)誤理解的情況下,在譯文中保留原文成語的形象、修辭手段和民族特色 2. 同義習(xí)語借用法 : 有些習(xí)語在內(nèi)容形式和色彩上都符合 , 可借用 3. 意譯法 : 無法直譯 , 也無法借用時(shí) , 則意譯 4. 直譯兼意譯 :部分直譯 ,部分意譯 ,直意參半法 5. 省略法 : 四字重疊詞組因追求音韻美 ,前后兩部分意義相同或相近時(shí) , 只需譯出一部分或只譯其意義 , 可以不考慮重疊的部分。 You can go to the devil! 習(xí)語的翻譯策略 一 .直譯 直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格,但必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。這主要是翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。 7. 還原法:有些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。 : 保留原習(xí)語形象 (異化 ) 紙老虎 paper tiger 走狗 running dog 丟臉 lose face 和風(fēng)細(xì)雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze 槁木死灰 withered wood or cold ashes 跑了和尚跑不了廟 The monk may run away, but the temple can’t run away. 竹籃打水一場(chǎng)空 drawing water in a bamboo basket 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外強(qiáng)中干 Outwardly strong but inwardly weak 禮尚往來 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨銘心 To be engraved on