【正文】
ast man to e. 7. He is the last man to do it. 8. He is the last person for such a job. 9. He should be the last (man) to blame. 10. He is the last man to consult. 11. This is the last place where I expected to meet you. Translation techniques 1 能自動(dòng)測(cè)量多種誤差的儀器, 以及把信息反饋給機(jī)器控制機(jī)構(gòu)的方法已經(jīng)研制出來了。 他是最后來的。 他決不會(huì)干這種事。 他最不配干這工作。 怎么也不該怪他。 根本不宜與他商量。 我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。 1. Power can be transmitted over a long distance. 2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 3. 16 is the fourth power of 2. (27 is the third power of 3.) 4. What is the power of the engine? Translation techniques 1 c. Select word meanings according to speciality. 電力可以遠(yuǎn)距離輸送。 盡管中國是核大國, 但中國決不會(huì)首先使用核武器。 16是 2的 4次方。 ( 27是 3的 3次冪。) 這臺(tái)電機(jī)的功率是多少? 1. high beam 2. high brass 3. high current 4. high explosive 5. high gear 6. high seas 7. high summer 8. high steel Translation techniques 1 d. Select word meanings according to collocation. 遠(yuǎn)距離光束 。遠(yuǎn)光燈 優(yōu)質(zhì)黃銅 。硬黃銅 強(qiáng)電流 烈性炸藥 高速檔 。高速齒輪 公海 盛夏 硬鋼 。高碳鋼 9. To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 10. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 11. Every material takes up space. 12. The electronic puters are taking over some of the tasks that were once acplished by our own brains, but they are not replacing us. Translation techniques 1 脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦, 但這已是多年以來的痛苦了。 他工作時(shí)總是坐在椅子邊上,好象隨時(shí)都會(huì)跳起來的樣子。 一切物質(zhì)都占有空間。 計(jì)算機(jī)正在接替原來由人腦進(jìn)行的某些工作,但是它們不 能代替人。 Translation techniques 1 B. Extension of Word Meanings 在翻譯中人們常會(huì)遇到一些詞或短語,無法直接搬用辭典中的釋義。如果照搬,不但不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)要根據(jù)上下文的聯(lián)系及其邏輯關(guān)系對(duì)詞義加引 申 。詞義的引 申 常有以下幾種情況 : 1. Public opinion demands that something should be done to end the strike. 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green. Translation techniques 1 一、抽象詞語具體化 英語中常用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時(shí)一般可作具體化引申。 公眾輿論要求采取措施結(jié)束罷工。 我前面的那輛車突然停了,我錯(cuò)過了綠燈。 在現(xiàn)代英語中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性,一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作為抽象化的引申,譯文才能流暢、自然。 1. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of th