【正文】
“月 ”是指根據(jù)陽歷從一個月份中任何一天開始的一個月的時間段。 (ix)“month” means a period of one month according to the Gregorian calendar mencing with any day of the month. ( 10) “當?shù)刎泿?”( LC)是指項目所在國的貨幣, “外幣 ”( FC)是指任何其他的貨幣。 (x)“Local Currency” (LC) means the currency of the country where the Project is located and “Foreign Currency” (FC) means any other currency. ( 11) “商定的補償 ”是指第二部分中規(guī)定的根據(jù)協(xié)議書應支付的額外款項。 (xi) “Agreed pensation” means additional sums as defined in the Particular Conditions which are payable under the Agreement. INTERPRETATION ( 1)本協(xié)議書中的標題不應在其解釋中使用。 (i) The headings in the Agreement shall not be used in its interpretation. ( 2)單數(shù)包含復數(shù)含義,陽性包含陰性含義。視上下文需要而定,反之亦然。 (ii) The singular includes the plural, the masculine includes the feminine, and viceversa where the context requires. ( 3)如果協(xié)議書中的規(guī)定之間產(chǎn)生矛盾,按年月順序以最后編寫的為準。 咨詢工程師的義務 (iii) If there is conflict between provisions of the Agreement, the last to be written chronologically shall prevail, unless otherwise specified in the Particular Conditions. 第 6 共 34 頁 SCOPE OF SERVICES 咨詢工程師應履行與項目有關的服務。服務的范圍在附件 A 中規(guī)定。 The Consultant shall perform Services relating to the Project. The Scope of the Services is stated in Appendix A. 、附加的和額外的服務 NORMAL, ADDITIONAL AND EXCEPTIONAL SERVICES ( 1)正常的服務是指附件 A 中所述的那類服務。 (i)Normal Services are those described as such in Articles and of Appendix A. ( 2)附加的服務是指附件 A 中所述的那類或通過雙方的書面協(xié)議另外附加于正常服務的那類服務。 (ii) Additional Services are those described as such in Appendix A or which by written agreement of the parties are otherwise additional to Normal Services. ( 3)額外的服務是指那些既不是正常的也不是附加的,但根據(jù)第 28 條咨詢工程師必須履行的那類服務。 (iii) Exceptional Services are those which are not Normal or Additional Services but which are necessarily performed by the Consultant in accordance with Clause 28. DUTY OF CARE AND EXERCISE OF AUTHORITY ( 1)咨詢工程師在根據(jù)本協(xié)議書履行其義務時,應運用合理的技能、謹慎而勤奮地工作。 (i)The Consultant shall exercise reasonable skill, care and diligence in the performance of his obligations under the Agreement. ( 2)當服務包括行使權力或履行授權的職責或當業(yè)主與任何第三方簽訂的合同條款需要時,咨詢工程師應: (ii) Where the Services include the exercise of powers or performance of duties authorized or required by the terms of a contract between the Client and any third party, the Consultant shall ① 根據(jù)合同進行工作,如果未在附件 A 中對該權力和職責的詳細規(guī)定加以說明,則這些詳細規(guī)定必須是他可以接受的。 (a) act in accordance with the contract provided that the details of such powers and duties are acceptable 第 7 共 34 頁 to him where they are not described in Appendix A. ② 在業(yè)主和第三方之間公正地證明、決定或行使自己的處理權,如有此授權的話 。但不作為仲裁人而是根據(jù)自己的職能和判斷,作為一名獨立的專業(yè)人員進行工作。 (b)if authorized to certify, decide or exercise discretion, do so fairly between the Client and third party not as an arbitrator but as an independent professional acts by his skill and judgment. ③ 可變更任何第三方的義務,如有此授權的話。 但對于可能對費用或質(zhì)量或時間產(chǎn)生重大影響的任何變更,須從業(yè)主處得到事先批準(除非發(fā)生任何緊急情況,此時咨詢工程師應盡快通知業(yè)主)。 (c)if so authorized vary the obligations of any third party, subject to obtaining the prior approval of the Client to any variation which can have an important effect on costs or quality or time (except in any emergency when the Consultant shall inform the Client as soon as practicable). CLIENT39。S PROPERTY 任何由業(yè)主提供或支付費用的供咨詢工程師使用的物品都屬于業(yè)主的財產(chǎn),并在實際可行時應如此標明。當服務完成或終止時,咨詢工程師應將履行服務中未使用的物品的庫存清單提交給業(yè)主,并按業(yè)主的指示移交此類物品。此類移交應被視為附加的服務。 Anything supplied by or paid for by the Client for the use of the Consultant shall be the property of the Client and where practicable shall be so marked. When the Services are pleted or terminated, the Consultant shall furnish inventories to the Client of what has not been consumed in the performance of the Services and shall deliver it as directed by the Client. Such delivery shall be regarded as an Additional Service. 業(yè)主的義務 OBLIGATIONS OF THE CLIENT INFORMATION 為了不耽擱服務,業(yè)主應在一個合理的時間內(nèi)免費向咨詢工程師提供她能夠獲取的并與服務有關的一切資料。 The Client shall so as not to delay the Services and within a reasonable time give to the Consultant free of cost all information in his power to obtain which may pertain to the Services. 第 8 共 34 頁 DECISIONS 為了不耽擱服務,業(yè)主應在一個合理的時間內(nèi)就咨詢工程師以書面形式提交給他的一切事宜做出書面決定。 On all matters properly referred to him in writing by the Consultant the Client shall give his decision in writing so as not to delay the Services and within a reasonable time ASSISTANCE 在項目所在國,業(yè)主應盡一切力量對咨詢工程師和他的職員以及他的下屬按照具體情況提供如下協(xié)助: In the country of the Project and in respect of the Consultant, his personnel and dependents, as the case may be, the Client shall do all in his power to assist in: ( 1)提供入境、居留、工作以及出境所需的文件; (i) the provision of documents necessary for entry, residence, work and exit。 ( 2)提供服務所需要的暢通無阻的通道; (ii) providing unobstructed access wherever it is required for the Services。 ( 3)個人財產(chǎn)和服務所需物品的進出口,以及海關結(jié)關; (iii) import, export and custom clearance of personal effects and of goods required for the Services。 ( 4)發(fā)生意外事件時的遣返; (iv) their repatriation in emergencies。 ( 5)提供如下權力,即允許咨詢工程師因服務目的和他的職員因個人使用將外幣帶入該國;允許將履行服務中所賺外幣帶出該國; (v) the provision of the authorities necessary to permit the import of foreign currency by the Consultant for the Services and by his personnel for their personal use and to permit the export of money earned in the performance of the Services。 ( 6)提供與其他組織相聯(lián)系的渠道,以便咨詢工程師收集他要獲取的信息。 (vi) providing access to other anizations for collection of information which is to be obtained by the Consultant. EQUIPMENT AND FACILITIES 業(yè)主應為服務之目的,免費向咨詢工程師提供附件 B 中所規(guī)定的設備和設施。 The Client shall make available, free of cost, to the Consultant for the purpose of the Services the 第 9 共 34 頁 equipment and facilities described in Appendix B CLIENT’S PERSONNEL 在與咨詢工程師協(xié)商后,業(yè)主應按照附件 B 的規(guī)定,自費從其雇員中為咨詢工程師挑選并提供職員。 凡涉及服務時,此類職員只應從咨詢工程師處接受指示。 In consultation with the Consultant, the Client shall at his cost arrange for the selection and p