freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

醫(yī)古文翻譯(已改無(wú)錯(cuò)字)

2024-11-15 12 本頁(yè)面
  

【正文】 。(鄭伯克段于鄢)(3)譯文命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車(chē)來(lái)討伐京邑。原文晉侯飲趙盾酒。(晉靈公不君)(4)譯文晉侯使趙盾飲酒。原文邴夏御齊侯。(齊晉鞌之戰(zhàn))(5)譯文邴夏給齊侯駕車(chē)。原文(1)的“奚”是疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),置于動(dòng)詞“適”的前面,今譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)詞序置于動(dòng)詞后面?!稗蛇m”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語(yǔ),今譯時(shí)要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車(chē)”的后置定語(yǔ),今譯時(shí)要移至“戰(zhàn)車(chē)”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),今譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車(chē)”。3.增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)作必要的增添補(bǔ)充。古漢語(yǔ)省略比現(xiàn)代漢語(yǔ)普遍,今譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出必須補(bǔ)出的省略成分;古漢語(yǔ)一般表達(dá)簡(jiǎn)古,為準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原意,今譯時(shí)須作必要的增添。例如:原文及莊公即位,為之請(qǐng)制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”(1)(鄭伯克段于鄢)譯文等到莊公登上君位,〔姜氏〕替公叔段請(qǐng)求制這個(gè)地方。莊公說(shuō):“制是險(xiǎn)要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽(tīng)從〔您的〕吩咐?!痹囊还淖鳉猓俣?,三而竭。(曹劌論戰(zhàn))(2)譯文第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文(1)的譯文,補(bǔ)出“姜氏”以明確“為之請(qǐng)制”的主語(yǔ);增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補(bǔ)“您的”以限定聽(tīng)從誰(shuí)的“吩咐”,使語(yǔ)意表達(dá)更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語(yǔ)“氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意顯豁。增補(bǔ)宜慎重,只有不增補(bǔ)原意無(wú)法表達(dá)清楚的地方,才可增補(bǔ)。如隨意亂補(bǔ),就會(huì)使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。4.刪減與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。古代漢語(yǔ)中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以刪除不譯。例如:原文爾來(lái)二十有一年矣。(前出師表)(1)譯文從那時(shí)以來(lái)已經(jīng)二十一年了。原文狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(中山狼傳)(2)譯文狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。原文維禹浚川,九州攸寧。(史記太史公自序)(3)譯文禹疏通河道,使九州安寧。原文(1)十位數(shù)與個(gè)位數(shù)之間起連接作用的“有”字,原文(2)置于“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間取消句子獨(dú)立性的助詞“之”字,原文(3)的句首語(yǔ)氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語(yǔ),今譯時(shí)均可刪除不譯。5.保留保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),一些專(zhuān)有名詞,諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:原文初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。(鄭伯克段于鄢)(1)譯文當(dāng)初,鄭武公在申國(guó)娶妻,稱(chēng)為武姜,生下莊公和公叔段。原文子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(柳子厚墓志銘)(2)譯文子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文道可道,非常道;名可名,非常名。(老子)(3)譯文道可以用言詞表達(dá)的,就不是常道;名可以說(shuō)得出來(lái)的,就不是常名。原文(1)中的人名、國(guó)名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。所謂保留,是就字面說(shuō)的,實(shí)質(zhì)上它仍是對(duì)譯。這類(lèi)保留的詞語(yǔ)如須加以說(shuō)明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗年號(hào))注明。但所加的注只是解說(shuō),而不是翻譯。上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實(shí)地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時(shí)練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是: 第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義對(duì)應(yīng)著寫(xiě)下來(lái)。第二步,看不能理解的句子是否是詞類(lèi)活用、名詞狀語(yǔ)、前置賓語(yǔ)等。尤其要注意詞類(lèi)活用。第三步,看有無(wú)需要調(diào)整的地方(移位、增補(bǔ)、刪減等)。如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。三、古文今譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤古文今譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在古文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如:(1)齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(齊桓晉文之事).(2)周道:太子死,立適孫。(史記梁孝王世家).(3)八月剝棗,十月獲稻。(詩(shī)經(jīng)豳風(fēng)七月).(4)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(前出世表)..“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義?!拔岷螑?ài)一牛”應(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭?!?,有人由于不明古義,誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭?!?。例(2)的“適”是“嫡”的古字。在宗法社會(huì)中正妻稱(chēng)“適(嫡)”,正妻所生的兒子稱(chēng)“適(嫡)子”,立嫡長(zhǎng)子是宗法社會(huì)的王位繼承制度。句中“適孫”,指帝王的長(zhǎng)孫,有人按“適”的簡(jiǎn)化字“適”譯為“合適的孫子”,與原意相差很遠(yuǎn)。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。有人就“剝”的本義“割裂”來(lái)翻譯,造成誤譯。例(4)的“卑鄙”是個(gè)詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄??勺g為“地位低,知識(shí)淺”。有人把這個(gè)詞組理解為雙音節(jié)詞,徑直移入譯文,就誤譯成諸葛亮道德品質(zhì)惡劣的意思了。2.因不了解古代漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭造成的誤譯 這類(lèi)錯(cuò)誤數(shù)量也很多。例如:(1)孔子登東山而小魯。(孟子盡心上)..(2)少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)....(3)我二十五年矣。又如是而嫁,則就木焉。(左傳僖公二十五年)..例(1)的“小魯”,有人譯為“小了魯國(guó)”,這是由于不了解此處“小”字是形容詞的意動(dòng)用法而誤譯。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得理國(guó)小了”。例(2)“其一犬坐于前”,有人譯為“其中一條狗坐在前面”,這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語(yǔ)而造成的誤譯。因譯為“其中一條狼象狗那樣蹲坐在前面。”例(3)中“就木”的“木”字,指棺槨,屬修辭上的借代格?!熬湍尽笔亲呦蚬啄?,可譯為“進(jìn)棺材”。有人譯為“去尋找木頭”。這是由于不了解古漢語(yǔ)修辭而造成的誤譯。3不了解古代生活與典章制度而誤譯缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,常會(huì)造成誤譯。例如:(1)故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿(mǎn)。(袁枚黃生..(2)(3)借書(shū)說(shuō))待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽(yáng),迎素月,亦謫居之勝概也。(黃岡...竹樓記)董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈:送董邵南序)...例(1)的“通籍”,意思是做官古代中進(jìn)士取得做官資格稱(chēng)“通籍”,意為朝廷中有了名籍。有人譯為“精通書(shū)籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。這幾句可譯為:“所以看了什么書(shū),總是弄懂并記牢。做官后,官俸化掉,書(shū)籍買(mǎi)來(lái),一本本堆得滿(mǎn)滿(mǎn)的。”例(2)“茶煙歇”,有人譯為“茶品完了,煙抽完了”,這是不了解當(dāng)時(shí)社會(huì)生活造成的誤譯。原文“煙”指煮茶的爐煙。宋代喝茶要煮過(guò),與現(xiàn)代用開(kāi)水沖不同;煙草于明代才傳入我國(guó),北宋初的王禹偁根本不可能抽煙。“茶煙歇”應(yīng)當(dāng)譯為“茶爐的煙散盡了”。例(3)“舉進(jìn)士”,有人譯為“中了進(jìn)士”這是不了解唐代的科舉制度與明清不同而造成的誤譯。唐代參加“進(jìn)士科”考試的人稱(chēng)進(jìn)士,“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”的意思。入已考上進(jìn)士,就不能說(shuō)“連不得志于有司”了。4.不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯字典辭書(shū)與古文注本對(duì)字詞的解說(shuō)與翻譯是不同的。有人不了解這一點(diǎn),把字詞的解說(shuō)簡(jiǎn)單地移入譯文而造成誤譯。例如:(1)貞元十九年,由藍(lán)田尉拜監(jiān)察御史。(柳子厚墓志銘)(2)雩而雨,何也?(天論)例(1)有人譯為“唐德宗李適年號(hào)十九年,〔柳宗元〕由藍(lán)田縣尉升任御史臺(tái)的屬官,掌監(jiān)察百官、巡按郡縣獄訟、軍械等事?!边@是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說(shuō)抄入譯文所造成的誤譯。唐德宗年號(hào)除“貞元”外尚有“建中”、“興元”;“御史臺(tái)的屬官”也不止“監(jiān)察御史”一種。照抄解說(shuō),反而造成含義不清、文句不通。例(2)有人譯為“古代求雨的一種祭祀而下雨,為什么呢?”這是照抄“雩”字的解說(shuō)而造成的誤譯,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名詞,也可用作動(dòng)詞,例(2)中用作動(dòng)詞?!蚌Ф辍睉?yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒(méi)有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會(huì)清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過(guò)“狼”字承前省略了?!叭谇啊钡闹髡Z(yǔ)既然是浪“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“象狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語(yǔ)而導(dǎo)致誤譯。文章是個(gè)整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯(lián)系,互相制約的。也就是說(shuō),詞、句在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,意義才是確定的。所以必須認(rèn)真閱讀原文,從文章整體出發(fā)進(jìn)行今譯,才能少出或不出錯(cuò)誤。四、今譯的要求——信、達(dá)、雅古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。信、達(dá)、雅原是嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對(duì)古文今譯也基本適用。第一,關(guān)于“信”。“信”即信實(shí),指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。例如:原文蘇秦??讀書(shū)欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(戰(zhàn)國(guó)策秦策一)誤譯蘇秦??讀書(shū)想睡覺(jué),就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信“的要求。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說(shuō)文解字》:“睡,坐寐也?!保?,即坐著打瞌睡,而不是躺下來(lái)睡覺(jué)。蘇秦讀書(shū)困倦,很自然地坐著打盹兒。譯成“睡覺(jué)”,不準(zhǔn)確。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。此段應(yīng)譯為:“蘇秦??讀書(shū)〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上?!庇秩纾涸膮柾跖?,國(guó)人謗王。(召公諫弭謗)誤譯周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗周厲王。這段譯文也有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。其一,句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,譯成“國(guó)內(nèi)的人”,不確切。其二,“謗”字上古漢語(yǔ)指公開(kāi)批評(píng)錯(cuò)誤,沒(méi)有貶義。厲王暴虐,國(guó)人才議論,不是惡意的誹謗,而譯者用“謗”的今義去翻譯,結(jié)果歪曲了原意。此兩句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王?!钡诙?,關(guān)于“達(dá)”?!斑_(dá)”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。就是說(shuō),譯文即使在內(nèi)容上與原文不相符,帶表達(dá)不順暢,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:原文永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。觸草木,盡死。(捕蛇者說(shuō))譯文永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。異蛇觸草木,草木全盡死。這一段譯文內(nèi)容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達(dá)方面文白夾雜,生澀拗口?!捌娈惿摺?、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“異蛇”、“觸”該譯而沒(méi)有譯,使譯文讀起來(lái)窒格不暢。此段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì)死去?!庇秩缭淖釉唬骸半[者也?!笔棺勇贩匆?jiàn)之。至,則行矣。(子路從而后)譯文孔子說(shuō):“隱士呢?!弊屪勇贩祷厝ヒ?jiàn)他。到了,卻走了。這段譯文逐字翻譯,沒(méi)有失誤、不實(shí)之處,帶意思沒(méi)有表達(dá)清楚,不符合“達(dá)”的要求。原文“隱者也”和“行”的主語(yǔ)是荷蓧丈人,“至”的主語(yǔ)是子路,都承前省略了。這樣省略符合古漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但不合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求。譯文應(yīng)該把省略的成分補(bǔ)出來(lái)??勺g為:“孔子說(shuō):‘他是個(gè)隱士啊。’讓子路返回去看望他。子路到了他家,他卻走開(kāi)了。”“信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”只求“達(dá)”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是古文今譯不可或缺的兩項(xiàng)基本要求,不可偏廢。第三,關(guān)于“雅”?!把拧笔菍?duì)譯文較高層次的要求。它要求譯文在信實(shí)通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動(dòng)、優(yōu)美、再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是孜孜以求的目標(biāo),不易一時(shí)奏效。對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),如能在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上初步體現(xiàn)出原作的語(yǔ)言特色,也就可以了。雅與不雅總是相對(duì)而言的。例如: 原文前者呼,后者應(yīng)。(醉翁亭記)譯文一前面的人呼喊,后面的人答應(yīng)。譯文二走在前面的召呼著,走在后面的答應(yīng)著。譯文三前面的人呼喚,后面的人應(yīng)和。這三種譯文,內(nèi)容上都沒(méi)有什么不妥,也都通順,但卻有優(yōu)劣之分。歐陽(yáng)修者兩句是描寫(xiě)滁人游山的情景的。比較而言,譯文三較能傳達(dá)出游人從容而又熱烈的情態(tài),與原文的格調(diào)、特色基本一致;譯文一則顯得匆忙窘迫,粗聲粗氣,不象描寫(xiě)游山,與原文風(fēng)格相距較遠(yuǎn);譯文二則好象描寫(xiě)趕路,語(yǔ)言風(fēng)格也與原作不類(lèi)。相對(duì)而言,疑問(wèn)三比較合乎“雅”的要求,又如原文沙鷗翔集,錦鱗游泳。(岳陽(yáng)樓記)譯文一沙鷗飛散開(kāi)來(lái)又停歇攏來(lái),鱗片閃光的大魚(yú)游來(lái)游去。譯文二沙鷗在湖面上飛翔或聚止,魚(yú)兒在水里自由游蕩。譯文三自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚(yú)兒游來(lái)游去。上述三種譯文都基本符合信、達(dá)的要求。但譯文一、二對(duì)原句是對(duì)偶句這一語(yǔ)言特色考慮不足。譯文三則以對(duì)偶句來(lái)翻譯,情調(diào)風(fēng)格與原作相近,因此比較合乎“雅”的要求。譯文的“雅”是建立在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上的,不能脫離原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)言特色去追求外加的所謂“雅”。那種不顧原文而隨意發(fā)揮,甚至憑空增添修飾成分,借以使譯文生動(dòng)優(yōu)美的做法,是錯(cuò)誤的。例如:原文愬親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴(yán)。(李?lèi)逖┮谷〔讨荩┳g文一李?lèi)逶谲?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1