freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

研究生英語綜合教程(下)-unit-(已改無錯字)

2022-09-13 00:34:17 本頁面
  

【正文】 ocabulary in Action adversity ordeal anticipate drastic suicidal preoccupy legacy nostalgia retrospect tranquil deprivation aspire aftermath cancel out ultimately retrospect Task 3 Complete the following sentences by translating the Chinese in brackets into English. Try to use the expressions you have learned from the text. () 1. Watching your baby being born is ___________________________ (極其令人興奮的經(jīng)歷 ). 2. There is __________________________ (內(nèi)置儲藏空間 ) in all bedrooms. 3. This handout focuses on ___________________________ (自我保護措施 ) under difficult climatic conditions. a mindblowing experience builtin storage space selfprotection measures Reading Focus – Vocabulary in Action 4. I‘m sure we could offer you some __________________________ (短期的工作 ). 5. So, how is it that we all, or at least many of us, have such a ________________________ (歪曲的、否定的自我觀念 )? 6. Helen Hunt stars as a character undergoing _____________________ (改變了生活的事件 ) in Then She Found Me. 7. She has written a book that is beautiful because of the honesty and the raw emotion that is portrayed in______________________ (無所不包的細節(jié) ). 8. Having a decent job contributes to _____________________ (一個好的自我形象 ). shortterm employment distorted and negative selfperception lifechanging events Reading Focus – Vocabulary in Action allenpassing details a good selfimage Practical Translation 語篇 ( discourse)是在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片斷。為了進行有效的交際活動,語篇應(yīng) 銜接( cohesion)得當(dāng), 連貫性 ( coherence)好。銜接手段( cohesive device)是一種謀篇手段,是生成語篇的重要條件之一,也是譯者在翻譯過程中首先要考慮的問題,因為它直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。銜接自然的譯文讀起來通順、流暢、連貫;缺乏銜接或銜接不當(dāng)?shù)淖g文晦澀難懂,影響閱讀,也影響交際功能的實現(xiàn)。 語篇層次的翻譯 ——銜接 從語篇層面上說,英漢兩種語言在形合( hypotaxis)和意合( parataxis)方面的差異。 由于英漢兩種語言邏輯思維的不同,英語重“ 形合 ” ,句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用顯性的語言手段來實現(xiàn),主要是通過各種語法手段和詞匯手段,以表示其結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。因此,英語中長句多。漢語重 “ 意合 ” ,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合少用甚至不用形式銜接手段,主要靠句子內(nèi)部的隱性邏輯聯(lián)系,注重邏輯事理的順序以及意義和主旨上的銜接和連貫。因此,漢語中短句多,短句間的邏輯關(guān)系靠意義來表達,語法處于次要地位。在翻譯過程中,要牢記英漢兩種語言在形合和意合 上的差別,注意形合和意合之間的轉(zhuǎn)換 和調(diào)整。 1) I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity— an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the grey wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leadenhued. (Edgar Allan Poe: ―The Fall of the House of Usher‖) 譯文: 我如此沉湎于自己的想象,以至于我實實在在地認為那宅院及其周圍懸浮著一種它們所特有的空氣。那種空氣并非生發(fā)于天地自然,而是生發(fā)于那些枯樹殘枝、灰墻暗壁,生發(fā)于那一汪死氣沉沉的湖水。那是一種神秘而致命的霧靄,陰晦,凝滯,朦朧,沉濁如鉛。(曹明倫譯) 解析 : 這個例句選自美國作家愛倫 坡的小說名篇 《 厄舍府之倒塌 》 。整段話其實只有一個完整的句子,共 70 個字,它不僅通過多個消極、晦澀、陰暗的形容詞,如: decayed, grey, silent, pestilent, mystic, dull, sluggish, leadenhued 來營造一種凄涼、蕭瑟的自然氛圍和壓抑、沉悶的心理氣氛,而且通過一個典型 “ 形合 ” 的長句來烘托這種乏味、陰晦的自然氛圍和心理氣氛。這個 “ 形合 ” 長句主要采用各種語法手段(如并列句、狀語從句、同位語從句、定語從句)以及詞匯手段(如詞匯 atmosphere 的重復(fù))等來表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,并進行有機的銜接。在翻譯過程中,原語中 “ 顯性的語法和詞匯手段 ” 不能完全照搬到目標(biāo)語中,也就是說,不能用帶有各種成分的長句來處理這個句子,否則整個漢語句子就會顯得拖沓、冗長。因此在正確理解原文內(nèi)容、弄清原文內(nèi)在結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,用三個分句來處理這個長句。分句之間雖然也運用了一定的詞匯和語法手段,如重復(fù) “ 空氣 ” 一詞和運用并列結(jié)構(gòu) “ 生發(fā)于 …… ,生發(fā)于 ……‖ ,分句之間的銜接主要還是靠意義和邏輯關(guān)系的連接,先是講我想象的內(nèi)容,然后講想象內(nèi)容 “ 空氣 ”和周圍環(huán)境的關(guān)系,最后講這種空氣的實質(zhì)。三個分句環(huán)環(huán)相扣,層層展開,如果缺少了分句中意義和邏輯關(guān)系的銜接,整個句子就無法成為一個有機而連貫的漢語句子。 2) She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun. (Ray Douglas Bradbury: Fahrenheit 451) 譯文: ( 她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒來時在黑暗中隱約可見的小小的鐘面,報告時刻的鐘面。它皎潔而安靜,深知時間在飛馳,深信黑暗雖然越來越深沉,卻也越來越接近新生的太陽。(苗懷新譯) 解析 : 這個例句選自美國作家布拉德伯利的著名的反烏托邦小說 《 華氏 451 度 》 。整段話共 80 個字,是一個完整而典型的“形合”句,主要是采用各種語法手段(如被動句、定語從句、賓語從句、并列句)以及運用修辭手法來進行有機的銜接,使原文一氣呵成。在翻譯過程中,在正確理解原文內(nèi)容、理清原文內(nèi)在結(jié)構(gòu),原語中“顯性的語法和詞匯手段”,除了兩組重復(fù)的詞(“鐘面”、“深知”和“深信”)以及前后指代(“鐘面”和“它”)外,大部分都被隱去,取而代之的是漢語中意義和邏輯上的銜接和連貫。譯文充分利用漢語的短句形式,按照原文的邏輯順序,把整個句子切分成兩個單句、七個部分。每個部分間層層相連,環(huán)環(huán)相扣,讀起來有讀原文那種一氣呵成的感覺。如果脫離了漢語句子間意義和邏輯的銜接,整個句子將支離破碎、讀起來拗口、別扭。 1. I‘ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundredyearold man. 2. And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won. Translate the following paragraphs into Chinese. 1. 我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數(shù)人才享有的尊榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。 2. 富蘭克林 羅斯福因此意識到他必須招募新班人馬,組建臨時機構(gòu)來補強不能勝任的舊政府。新成立的政府機構(gòu)專門負責(zé)建造坦克飛機,定制軍服,招募培訓(xùn)戰(zhàn)士。這些戰(zhàn)士將被派往前線,去贏得一場場的戰(zhàn)爭。 Translation for Reference: Personal Letters Focused Writing A personal letter is a letter which provides munication
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1