【正文】
結(jié)論 … 但是只要 … 而且只要 … 。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚, but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件 …… ,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。 ⒋主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有 we、 you、 he、 they等人稱代詞,而且還有 that、 which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they :屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo) (或違規(guī) ),監(jiān)測器就會使其停駛。 ⒌英語多被動,漢語多主動 英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有 被 、 由 之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯: It must be pointed out that...必須指出 …… It must be admitted that...必須承認 …… It is imagined that...人們認為 …… It can not be denied that...不可否認 …… It will be seen from this that...由此可知 ……