【正文】
成語與四字格的翻譯 ?我們要培養(yǎng)出適應社會主義現(xiàn)代化建設需要的一代“四有新人”。 ?We must cultivate a new generation of welleducated and selfdisciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are necessary for driving our socialist modernization. ?質(zhì)地優(yōu)良 to be excellent in quality(或 with superior quality) ?品種齊全 in plete range of articles ?款式繁多 with various patterns ?批發(fā)價格 wholesale price ?貨到付款 payment against arrival ?出類拔萃 above average ?馳名中外 to be popular both at home and abroad ?久負盛名 with a long standing reputation ?萬古流芳 will be remembered throughout the age ?經(jīng)濟特區(qū) special economic zone ?扭虧為盈 to reduce losses and increase profits ?開拓進取 to work hard with a pioneering spirit ?德才兼?zhèn)?with both professional ability and political integrity 直譯法: ?瞎子點燈 白費蠟。 It is as useless as a blind man lighting a candle. ?兔子尾巴長不了。 The tail of a rabbitcannot be long。 won39。t last long. ?黃鼠狼給雞拜年 不懷好意。 ?A weasel wishing Happy New Year to a chickenharboring no good intention. ?Like ladling water with a wicker basketall is empty (nothing). ?竹籃打水 一場空。 ? Chasing a dog by throwing me