【正文】
who for the previous year had been probing allegations of criminal mistreatment by the CIA and its contractors in Iraq and Afghanistan was startled to hear what she considered an outright falsehood, according to people familiar with her account. It came during the discussion of legislation that would constrain the CIA39。s interrogations. 這是一條典型的空洞式導語,兩段里只泛泛地介紹了兩位CIA官員,具體是誰全然不知。后面第三段才作了詳細的交代。9. 華爾街日報式導語(Wall Street Journal lead) 這種導語的特點就是第一段先給出一個典型的例子,由該例子引出一個更大的,普遍性的問題或事件,接著是問題或事件所帶來的后果,最后提出解決方法。 For instance:Greg Hayworth, 44, made a good living in his home state, California, from real estate and mortgage finance (按揭貸款;抵押融資). Then that business crashed, and early last year the bank foreclosed (取消抵押品的贖回權) on the house his family was renting, forcing their eviction ((租地,租房等的)收回。被逐出). Now the Hayworths and their three children represent a new face of homelessness in Orange County: formerly middle ine, living week to week in a cramped motel room. 這條導語以Greg Hayworth一家為例說明美國次貸危機導致很多家庭被迫搬出沒有還清房款的房子,住進條件極差的汽車旅館這一普遍問題。10. 懸念式導語(Suspended –interest Lead) 懸念式導語是指記者在導語中給讀者提供新聞事件的一點驚人的或戲劇性的細節(jié),制造懸念,以吸引讀者繼續(xù)讀下去。For instance: The history of recent trade meetings—from Seattle to Doha to Cancun to Hong Kong—shows that something is wrong with the global trading system. Behind the discontent (不滿) are facts and theories. 這條導語的最后一句話Behind the discontent are facts and theories制造了一個很好的懸念,讀者不禁要問:什么事實?什么理論? Exercise: Read the following news leads and find out as many elements as possible in each of them. 1. BEIJING (AP) China suspended military exchanges with the United States and threatened sanctions against American defense panies Saturday, just hours after Washington announced $ billion in planned arms sales to Taiwan.Who:What:Where:When:Why:How:2. URUMQI At least 140 people were killed and 828 others injured in riots that erupted in the capital of the Xinjiang Uygur autonomous region on Sunday night, officials said Monday.Who:What:Where:When:Why:How3. NEW YORK (AFP) – Oil prices posted a modest rise Monday, tracking a W