freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

淺析中英語言禁忌全英文畢業(yè)論文(已改無錯字)

2023-05-08 00:38:30 本頁面
  

【正文】 as found other types of taboo words in other references. In terms concerning disease, death and physical disability Either in English or in Chinese culture, disease, death, and physical disability may horrify people. So people don’t like to mention these directly in conversation. Therefore, they are considered taboos.In both English and Chinese, death is viewed as “departing”. In English, we can find many euphemisms for death, such as “go”, “depart”, “depart from this world”, “go to a better world”, “go the ways of all flesh”, “pass away” etc. In Chinese, we also can find similar euphemisms: “去了” , “離開了我們”, “辭世”, “去見馬克思了”, “歸西”, “升天”, “上路”etc. In both English and Chinese, death is pared to “sleeping”, “sleep” in English correspond to “正寢 ”, “長眠”,or “永眠”in Chinese. Words denoting terrible disease are also sources of horror. In English, people don’t like to talk about terrible disease or disease related to sexual ans directly. For instance, they use “” instead of “veneral disease”。 use “big C”, “l(fā)ong disease”, or ”terminal illness” to replace “cancer”. Abbreviations are often used to alleviate the shocking effect. For instance, SARS is used to substitute the terrible name “Severe Acute Respiratory Syndromes”. In Chinese, when we talk to a patient, we may say “你今天不舒服,別上班了”.Here, we use “不舒服 ” instead of “病”. As a soldier, we may say “掛彩了” instead of “傷”.Mental illnesses are thought not to be mentioned directly. For example, when referring to a mental illness, we just say “a little eccentric” or “a little confused”.Either in Chinese or Western, people have sympathy for one’s physical disability. If someone looks ugly, we will say she/he looks plain/ordinary and we won’t use the word “fat” to describe a man. We only use “heavily set” or “on the heavy side”. If a girl is thin, we won’t use skinny. We just say slender, and when we refer to a crippled, we will say, “physically handicapped”. In Chinese, if one is deaf, we will say “耳朵背”, “耳朵有點不好”, “說話得近點” . In English, it is called “hard of hearing”. In terms concerning parts or excretion of the body In both cultures, people think that certain parts of the body and the excretion of body cannot be mentioned in daily conversations. They are often considered taboos.For example, in English, there are so many euphemisms for lavatory, such as “washroom”, “restroom”, “bathroom”, “fort station”. If they want to go to lavatory, they will say: “go to the bathroom”, “do their business”, “answer nature’s call”. In Chinese, “廁所” is always avoided in public occasion, one may say :“去一號” or“去方便一下” .. In discrimination“In recent years, there is a growing tendency to regard as taboo language that reflects a demeaning attitude towards certain social or ethnic groups. Racist language and sexist language, for example, are offensive to the social or ethnic groups discriminated against.” [13] Discrimination against woman is a universal and unreasonable phenomenon in the society. And its reflection on language is sexist language. Both in English and Chinese, there are traces of sexist language. Unless one is careful enough with his/her speech, one may easily offend others unconsciously.In China, under the control of strict hierarchy feudal society, the females were regarded inferior. They depend on male and were dominated by male. So the discrimination and prejudice against women is the longterm accumulation, which is inevitably reflected in Chinese. For example, the sayings “婦人之見”, “頭發(fā)長見識短”, “男子漢不和婦人一般見識” , “長舌婦”, etc, reflect the pejorative attitude toward women. And there are also many derogatory titles for women, such as “賤人”, “潑婦”, “母老虎”, “母夜叉”, “娘兒們”, “悍婦” etc. Since the Chinese women’s social statuses have increased, these sayings are used much less frequently. The using of the scornful and pejorative words for women in public often gets criticism and resentment.In English, there are also many sexist expressions. For example, a person of unknown sex is referred as “he”, or ”him” rather than “she” or “her”. A person who presides a meeting is the “chairman”, even if she is a woman. There are many other examples about it. “cow” means “(a) woman who has many children”, “mutton” means “(a) dissolute woman”, “hen” means “(a) woman who likes gossip”, “cat” means “(a) malicious woman”, “crone” means “(an) ugly withered old woman” etc. “Nowadays, perhaps as a result of the Woman’s Liberation Movement in the 1960s and 70s in western countries, especially the and socioculture development, most native English speakers try to avoid sounding like a sexist.”[14] For example, they change the word “chairman” into “chairperson”, “gentleman” into “gentleperson”. When referring to human beings, people begin to use “humankind” or “ the human race” instead of “man” or “mankind”. “Racism is the belief that certain human races are inherently inferior to others and racist language is that which shows a biased attitude towards certain racial or ethic groups.”[15] In English, no matter intentionally or not, the following words are against black people and annoying them unsatisfied. For example, “white” means “pure”, “clean”, “benevolent”, which have positive meaning. While “black” is related to “evil”, “wrongdoing”, and “dirty” such as “blackguard”, “blacklist”, “blackmark”etc. Besides, “nigger” and “boy”, for a black adult man, often have offensive meaning. In Chinese, there is also racist language. For example, “using “蒙古大夫” for an inpetent doctors。 using “小鬼子” for Japanese. “洋鬼子”,“大鼻子” for westerners.” [16] Most of these words are derogatory. It shows off that Chinese is more superior than other racial or ethic groups. 4The differences between Chinese and English linguistic tabooAlthough there are many similarities in English and Chinese, different views about what is or isn’t taboo can be found in two cultures. Differ
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1