【正文】
免或無法克服的事件致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時,該方不承擔(dān)責(zé)任。 ? However, the party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party by airmail not later than 15 days after its occurrence. ? 但是,受不可抗力影響的一方應(yīng)立即通知另一方,并于事件發(fā)生后 15天內(nèi)向另一方航空郵寄有關(guān)當(dāng)局或獨(dú)立的中立第三方出具的發(fā)生此種事件的證明書或文件。 17. Claims: Except those claims for which a third party is liable, should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for safety or sanitation/hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations to this contract, the Buyer shall give a written notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller based on the Inspection Certificate issued by the Inspection Organization provided in Clauses to this Contract within 21 days from the date of pletion of unloading of the goods at the port of unloading. In the event of nonconformity, the Seller shall promptly repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient. ? 除了第三方應(yīng)負(fù)責(zé)任的索賠,如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及涉及安全或衛(wèi)生 /保健等方面和合同的規(guī)定不一致,買方應(yīng)對賣方發(fā)出書面通知并有權(quán)根據(jù)第 14條第 2款中所述的有關(guān)檢驗當(dāng)局出據(jù)的檢驗證書對賣方提出索賠。索賠應(yīng)在卸貨港卸貨完成后 21天內(nèi)提出。如發(fā)生不一致,賣方應(yīng)立即修理或更換這些貨物或補(bǔ)充數(shù)量。 ? In the event that the Buyer does not make such claim within the abovementioned timelimit, the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quantity deficiency or the apparent quality defect. ?如果買方未在上述期限內(nèi)提出索賠,則買方將視為放棄對貨物數(shù)量不足或明顯的質(zhì)量瑕疵索賠的權(quán)利。 18. Termination: 合同的解除 Except as provided elsewhere, this Contract may be terminated in either of the following case: 除非另有約定,該合同將在下述情況下解除: 1) Through mutual written agreement by both parties。 雙方共同達(dá)成書面協(xié)議; 2) If the other party fails to perform its obligations within the timelimit agreed upon in this Contract, and fails to eliminate or remedy such breach within 7 days following the receipt of the notice thereof from the nonbreaching party. 如果另一方未能在合同約定的時間內(nèi)履行其義務(wù),并且在收到未違約方通知后起七天內(nèi)未能消除違約或采取補(bǔ)救措施。 19. Notice: 通知 20. Incoterms: International Commercial Terms 國際貿(mào)易術(shù)語 Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2021) provided by international Chamber of Commerce. 21. Arbitration:仲裁 All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the Country where the defendant resides. 一切因執(zhí)行本合同引起的爭議,均應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能取得解決,則應(yīng)提交仲裁,仲裁應(yīng)在被告所在國進(jìn)行 。 If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied. 如仲裁在中國,應(yīng)提交上海中國國際貿(mào)易促進(jìn)會對外貿(mào)易仲裁委員會,按照其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。 If the arbitration takes place in the USA, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of Council for the Promotion of International Trade NY and the arbitration rules of this arbitration anization shall be applied. 如仲裁在美國,應(yīng)提交紐約國際貿(mào)易促進(jìn)會對外貿(mào)易仲裁委員會,按照其規(guī)則進(jìn)行仲裁。 The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration anization. 該仲裁委員會的裁決為終局性的,對雙方均有約束力,仲裁費(fèi)用,除非仲裁委員會另有裁定,概由敗訴方承擔(dān)。 22. Supplementary conditions 補(bǔ)充條款 This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall e into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall bee nu