freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

菜品研發(fā)流程共5篇-閱讀頁

2024-11-16 23:15本頁面
  

【正文】 tewed in clear soup 如“清燉甲魚“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦“(Scalded Prawns)紅燒braised in brown Sause 如“紅燒蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干燒 in pepper sause 如“干燒干貝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)醬爆in bean sause 如“醬爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)魚香 in(spicy)garlic sause如“魚香肉絲“(Shredded Pork in Garlic Sause)糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮魚”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘魚片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet amp。assorted如“什錦絲冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八寶(stuffed)with eight delicacies如“八寶雞”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)蔥爆quickfried with scallion in ginger sause如“蔥爆羊肉”(QuickFried Lamp with Scallion in Ginger Sause)粉四川小吃做法蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油魚肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquorpreserved 如“醉蟹“(LiquorPreserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味燴蝦“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂魚“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黃燜braised in rice wine如 “黃燜大蝦“(Braised Prawns in Rice Wine)椒鹽with pepper and salt如“椒鹽排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味multflavored 如“怪味雞”(Multiflavored Chicken)常見蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫蘆summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 蔥scallion 香菜coriander 胡蘿卜carrot 白蘿卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹筍bamboo shoot 藕 lotus root 蘆筍 asparaguswater chestnut 蕓豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蠶豆broad bean 紅豆aduki bean 綠豆mung bean 芥藍kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 紅薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海帶 kelp 紫菜laver 粉條vermicelli/bean noodles糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黃花菜 daylily buds 絲瓜 sponge squash 銀耳 tremella(white wood fungus)芋頭taro 常見水果及干果蜜橘tangerine 紅橘mandarin orange 無花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龍眼 longan 芒果mango 櫻桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 檳榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 棗 date 甜瓜cantaloupe 開心上海人氣美食果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鮮與海味 桂魚mandarin fish 鯉魚 carpet 黃花魚 yellow croaker 鯽魚crucian carp銀魚 white bait 帶魚 hairtail fish 對蝦 prawn 鲇魚 catfish 海參sea cucumber/sea slug 墨魚 cuttlefish 鱔魚eel 草魚grass carp五、源自歷史典故和富有文化意義菜名的翻譯翻譯菜名時遇到最大的挑戰(zhàn)是源自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理中國烹飪大師舒國重因開發(fā)“火燒赤壁”等三國宴而享譽蓉城餐飲界,并因此受到中央電視臺的專訪主要原因是這些菜品將美味佳肴與歷史故事巧妙地結合在一起,讓客人在品嘗佳肴的同時能感受中國歷史文化,得到的不僅是味覺的滿意,更簡單的家常菜是視覺、聽覺和精神上的滿意。源自歷史典故和富有文化意義的菜名根據(jù)其所需解釋內容的多少可分為兩類一類是需要解釋的內容不多孕婦能否吃意氣消沉飲的菜名,如“開門紅”、“佛跳墻”。綜上所述,菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要有了這個意識,在翻譯過程中遵照菜名翻譯的基本原則和方法,翻譯的菜名就讓顧客點菜時有了一個好的向導,能有效地服務于餐飲業(yè)的發(fā)展,同時又服務于中國烹飪文化和歷史文化
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1