【正文】
和教學(xué)中需要注意的一些事情。為了吸引學(xué)生的注意力和提高他們學(xué)習(xí)政治的積極性,我花了很多的時間來制作多媒體課件,并在課堂上注意結(jié)合視頻、圖片等輔助手段來幫助學(xué)生擴大視野,讓學(xué)生認(rèn)識到政治課其實是一門開放性的課程,理論和實踐有效結(jié)合的一門課程。綜合運用多種教學(xué)方法,從高一學(xué)生的實際情況出發(fā),注意調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。練習(xí)作業(yè)和師傅精挑細(xì)選,對于課程比較難的,還會有針對性地選一些作業(yè)來作為預(yù)習(xí)資料。輔導(dǎo)針對新課中個別學(xué)生存在的問題,會利用晚自習(xí)時間幫助他們進行個別輔導(dǎo),找他們談心,給他們提一些好的學(xué)習(xí)方法。二、展望未來學(xué)習(xí)新課標(biāo),挖掘教材,進一步把握知識點和考點。加強教學(xué)反思,加大教學(xué)投入。在今后的教育教學(xué)工作中,我會更加努力,嚴(yán)格要求自己,虛心學(xué)習(xí),踏踏實實地干出一番成績,交出一份滿意的答卷。The first part: my understanding of is the munication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an equivalent targetlanguage interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written process of translation concludes two parts: accurate prehension and adequate prehension is the first step of likes the foundation of the building of the foundation is not stable, the building will we should make an accurate prehension when we translate the the material is not a easy as: 在一片追憶周恩來的個人印象散記里,有這樣一句形容周恩來神態(tài)舉止的話:An extraordinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter;then at some ment, instantly alert and some ment(當(dāng)一聽到某評論時)譯成“當(dāng)要對某物作出評論時”。然而我們從經(jīng)驗里懂得:領(lǐng)會并非易事,漢語翻譯尤其如此。再如: He is not more a writer than a 。Expressing adequately is based on accurate prehension, which express exactly of the thoughts, position and as: Reports of new success keep pouring We excel at making a living but often fail in making a ,但往往不會營造生活。The second part: what I have learned from the Foreignzing and domesticating洋化就是文化特性的保留,規(guī)化就是文化特征的詮釋。Every tub must stand on its own Homer sometimes ,(洋化)智者千慮必有一失。This military maneuver strained the government’s principles as well as their :這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between :萬有引力定律,宇宙中每個質(zhì)點都以一種力吸引其他各個質(zhì)點。I wrote four books in the first three years,a record never touched before . 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(獨立結(jié)構(gòu))所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)雜句在譯文中用一個單句來表達。I know a is expert in curing ,專治中風(fēng)。s and see your ,去看看你爸爸吧。(原文三句,合譯成一句)She went back home to take care of her was seriously 。)III 表與里所謂的表與里,是指語言的表象和內(nèi)涵。例如:I have read your article。The old man is like the setting sun。the young man, a cub old man is like a monk。the young man, the text of a ,少年人如朝陽;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如俠;老年人如字典,少年人如戲文。IV 順與逆順譯法按照原句語序進行翻譯便是順譯。When I came into classroom, she was reading ,她正在讀報紙。逆譯法:倒譯是語法上的需要。這種將原文敘述順序進行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。He was always proud of telling how he entered Philadelphia for the first ,他總是很驕傲。參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因為史學(xué)家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因為外界并不認(rèn)為歷史是一門學(xué)科。She opened the window to let fresh air :她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the :學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your :your body直譯是你的身體,而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。參考譯文:越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內(nèi)。正反轉(zhuǎn)換 upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心輕放) by invitation it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters ,志愿者將打著傘排著隊,以免選民淋濕。No refunds or exchanges without plete factory packing and sales 。Isn’t it funny?真逗!We never know the worth of water till the well is