freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)鑒定范文-閱讀頁(yè)

2024-09-16 06:12本頁(yè)面
  

【正文】 譯的保證。秉承 “ 竭誠(chéng)為客戶服務(wù) ” 的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。 。 譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句 。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。 、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行 。 (二 )漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規(guī)則 a) 格式要求 i. 拼寫正確 ii. 標(biāo)點(diǎn)正確 (英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同 。英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系 ) b) 語(yǔ)法要求 i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確 ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確 c) 詞和句子的要求 i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要 ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣 iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣 iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣 翻譯的三個(gè)基本要求是 “ 信 ” 、 “ 達(dá) ” 、 “ 雅 ” 。 “ 達(dá) ” 要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。 (三 )在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到 “ 達(dá) ” 的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材 料的那種語(yǔ)氣, “ 雅 ” 的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。其實(shí),考試的題目并不是很難 —— 一段關(guān)于 “ 我國(guó)實(shí)行按勞分 配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái) ” 的 100 字左右的中譯英試題?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。把 “ 數(shù)控發(fā)電機(jī) ” 譯 成 “ 數(shù)字化發(fā)電機(jī) ” ,把 “ 保稅倉(cāng)庫(kù) ” 譯為 “ 保證稅收的倉(cāng)庫(kù) ” ,這樣的例子比比皆是。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ) 專業(yè)不是就能做翻譯了。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢 ?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用 2 至 3 年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力 ,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職 業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。 。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工 具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯 (包括專業(yè)詞匯 )、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。 。 。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書 (出生證明,親屬證明,成績(jī)單等 ),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律 文件。在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神 。 英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)鑒定范文
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1