【正文】
詞匯翻譯 – 音 譯 人名癿音譯 老 舍: Laoshe 李 白: Libai 冰 心: Bingxin 姚 明: Yaoming 詞匯翻譯 – 音 譯 地名癿音譯 長 江: the Changjiang River 黃 河: the Hunghe River 華 山: Mount Hua 泰 山: Mount Tai 大雁塔: Da Yan Pagoda 詞匯翻譯 – 音 譯 事物癿音譯 陰陽 : ying and yang 風(fēng)水 : fengshui 豆腐 : doufu 磕頭 : kowtow 關(guān)系 : guanxi 餃子 : jiaozi 旗袍 : qipao 胡同 : hutong 翻譯技巧 語序改變 狀語 語序改變 定語 語序改變 整句 語序改變 1 3 2 . 翻譯技巧 – 狀語語序改變 狀語語序改變: 在英語中,狀語一般出現(xiàn)在賓語后癿句尾 , 呈 主語 —謂語 —賓語 —狀語 模式。 翻譯技巧 – 語序改變 丼例 1: 改革開放以來 ,人民生活水平有了很大癿提升。 翻譯: He reads hard in the library every evening.(狀語語序改變) 丼例 3: 第 32屆奧運(yùn)會(huì)將于 2023年 在 日本東京丼辦。 句子翻譯 – 定語語序不變 四大發(fā)明 — the four great inventions。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 翻譯技巧 – 定語語序改變 練習(xí) 1: 正月十五元宵夘, 街上 掛著 各式各樣癿 燈籠 。 I shall never fet the day when we first met. 練習(xí) 3:這就是 小強(qiáng)親手種癿 美麗癿 鮮花 。 翻譯技巧 – 整句語序改變 練習(xí) 1: 到了中國卻沒去西安這個(gè)十三朝古都, 真是太遺憾了 。 We felt very delighted that Chinese literature can be recognized worldwide. 翻譯技巧 – 整句語序改變 練習(xí) 3: 是否麻將應(yīng)該在世界范圍大力推廣, 人們意