【正文】
結(jié) 構(gòu)的形式就是由 “ 名 詞/代 詞 +分 詞 ” 構(gòu)成,其中的代 詞 /名 詞 是后面分 詞的 邏輯 主 語(yǔ) 。有 時(shí)這種結(jié) 構(gòu)由 with引 導(dǎo)。 (十) there be句型 1. there作引導(dǎo)詞的句子通常表示“存在”,主要由“ there+be+名詞詞組 (+修飾語(yǔ) )”等構(gòu)成,為倒裝句。 appear/ emerge/ occur/ spring up等表示出現(xiàn)的動(dòng)詞,exist/ lie/ 1ive/ remain/ stand等表示靜態(tài)的動(dòng)詞,構(gòu)成“ there +v. +名詞詞組”這樣的句型。這一用法只限于極少數(shù)動(dòng)詞。 “ there be+no+動(dòng)名詞”表示“不可能 … ”。例如: There is no telling what will happen to them./ There is no sense in electing her chairman. 2. there be句型中的 be可以采用 being的形式。 there be句型中的 be也可以采用不定式形式,也是書(shū)面語(yǔ)。當(dāng) there to be…用作主語(yǔ)時(shí),前面要帶 for。而 動(dòng) 名 詞 作 主 語(yǔ) , 則側(cè) 重于一般性的、 習(xí)慣 的和抽象的 動(dòng) 作,是泛指。 在很多情況下.不定式和 動(dòng) 名 詞 都 可以用先行 詞 it作形式主 語(yǔ)。當(dāng)表 語(yǔ)為 no use/ useless/ no good/ foolish/ a great pleasure/ dangerous/ expensive/ crazy/ terrible/worthwhile/ enjoyable/ no help/ a nuisance/ senseless等名 詞 或形容 詞時(shí) ,后面一般用 動(dòng) 名 詞 作主 語(yǔ) 。 (十二)“ have+賓語(yǔ) +非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 ” 結(jié) 構(gòu) “ have+賓語(yǔ) +非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 ” 這 一 結(jié) 構(gòu) 較為復(fù)雜 。 1. 若非 謂語(yǔ)動(dòng)詞為 不 帶 to不定式。 2.若非 謂語(yǔ)動(dòng)詞為過(guò) 去分 詞 . 賓語(yǔ)則為過(guò) 去分 詞 所表示的 動(dòng)作的承受者、 對(duì) 象。若 have意 為 “ 有 ” 時(shí) ,那 么這 一 結(jié) 構(gòu)中的非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 , 應(yīng)為帶 to的不定式.是 結(jié) 構(gòu)中 賓語(yǔ) 的定 語(yǔ) 。形容 詞 busy后也用 動(dòng) 名 詞 形式.介 詞 in也略去不用。 1. 找出每道題的考查要點(diǎn)。 2. 整體把握。 3. 檢查句子。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時(shí) ,考生也必須注意避免如字跡潦草、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。但如果按漢語(yǔ)順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。 [例 1]任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會(huì)被時(shí)代所淘汰。 [例 2]當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚(yú)時(shí),無(wú)意中到了一個(gè)地方,只見(jiàn)兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。 (三)換序譯法 指在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。 1.定語(yǔ)的換序 [例4 ]我參觀了青島四方區(qū),自我離開(kāi)該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。 正譯: I paid a visit to Sifang District of Qingdao. This district had changed a great deal since I left. 2.狀語(yǔ)的換序 具體而言,需要進(jìn)行狀語(yǔ)調(diào)整的情形有以下 5種: (1)漢語(yǔ)中表示頻度及不確定時(shí)間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時(shí)等作狀語(yǔ),通常在主要?jiǎng)釉~之前。 [例10 ]我通常騎自行車上班。因而可以將其中一個(gè)放在句末。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development. she must open to the outside world.這里漢語(yǔ)雖然是“擺脫貧窮和落后”在“謀求發(fā)展”的后面,但是在邏輯上,應(yīng)該將“擺脫貧窮和落后”放在前面。 [例 ]天氣從來(lái)沒(méi)有這樣好過(guò)。 [例 ]祖國(guó)的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)法,英語(yǔ)可以用地點(diǎn)、時(shí)間作主語(yǔ),這是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現(xiàn)象。通常以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)的句子,常用 see,witness, find等動(dòng)詞作謂語(yǔ)。 [例15 ]眾所周知,中國(guó)在 2022年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語(yǔ),但在譯文中不一定都以主語(yǔ)形式出現(xiàn)。 People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.這里實(shí)際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語(yǔ)。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 原文所省略的主語(yǔ)既可以是“我們”,也可以是“人們”。 3.符合英美人的思維方式 漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人作主語(yǔ),而英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念作主語(yǔ)。 [例 3]留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。 (五)縮句譯法 在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時(shí)如全部照原樣翻譯,會(huì)顯得太累贅。這種方法可稱為縮句譯法。 [例 1]大力倡導(dǎo)社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德。 2.漢語(yǔ)中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等,都可以縮略不譯。 With regard to flood control。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢英兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的:英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則很少使用,即便使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式:如漢語(yǔ)的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。 [例 ]可以有把握地說(shuō),會(huì)議會(huì)如期召開(kāi)。 Smoking is forbidden in public places. [例 ]他堅(jiān)持不懈地從事環(huán)境保護(hù)工作。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的否定都可分為完全否定、部分否定和雙重否定三種。英語(yǔ)中表示否定可用兩種辦法,一是借助詞匯,即含有否定意義的副詞、動(dòng)詞、名詞及形容詞等;二是借助結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,常用比較結(jié)構(gòu)、迂回說(shuō)法和感嘆的方式來(lái)表達(dá)。 Every cloud has a silver lining. [例 ]我決不做那件事。 As pared with others, he is no ordinary poser. (為了使原來(lái)的隱含意義更加明確 ) 具體來(lái)說(shuō),包括以下內(nèi)容 。所謂形式包括: 1.詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等) 2.虛擬 3.被動(dòng) 所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。 例 . Having spent some time in the city, he had no trouble__________(找到去歷史博物館的路 ). 【句意】在城市里待了一些時(shí)間后,他能毫不費(fèi)力地找到去歷史博物館的路?!罢业饺?……的路”應(yīng)該用 find the way to。核心詞組的搭配 (如: find the way to)的使用也要注