freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設計論文-flash電子相冊的制作-閱讀頁

2024-11-30 10:07本頁面
  

【正文】 . Flash MX 2020 標準教程 .海洋出版社 , 2020 [2] 黃樂,石偉玉 編 著 . Flash MX 2020中文版 入門與提高實用教程 .中國 鐵道 出版社 , 2020 [3] 楊格 編著 . Flash 8中文版全程自學手冊 . 電子工業(yè)出版社 , 2020 [4] 張凡,李嶺 編著 . Flash MX 2020 精彩設計零距離 . 電子工業(yè) 出版社 , 2020 [5] 劉廣瑞 編著 . 中文 Flash MX 2020 應用實踐教程 . 西北工業(yè)大學出版社 , 2020. [6] 龍飛 編著 . Flash MX 2020 完全自學手冊 . 中國鐵道出版社 , 2020 [7] 方晨 編著 . Flash MX 2020 中文版實例教程 . 上??茖W普及 出版社 , 2020 [8] 孫全 黨 編著 . Flash MX 2020 中文版應用教程 . 電子工業(yè)出版社 , 2020 [9] 徐曉清,王景中 編著 .Photoshop CS 全攻略 . 電子工業(yè)出版社 , 2020 [10] 北京前程學校 編著 . Photoshop CS 圖像設計寶典 . 航空 工業(yè)出版社 , 2020 東北師范大學計算機學院二學歷本科畢業(yè)論文 論文題目: Flash 電子相冊的制作 第 24 頁 共 26 頁 致 謝 在 Flash 電子相冊的制作及其完成過程中 ,首先要感謝的是我的指導老師封子軍,是封老師的指導和支持使我堅定信念,信心十足的克服重重困難,最后設計出電子相冊的程序。也要感謝我的同學及所有幫助過我的人,有了你們,我的電子相冊的設計才得以順利完成 ! 東北師范大學計算機學院二學歷本科畢業(yè)論文 論文題目: Flash 電子相冊的制作 第 25 頁 共 26 頁 附錄 按鈕程序代碼: 播放或重播: on(release) { gotoandplay()。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and 東北師范大學計算機學院二學歷本科畢業(yè)論文 論文題目: Flash 電子相冊的制作 第 26 頁 共 26 頁 what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1