freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文論文thegreatgatsbyandtheamericandream-閱讀頁

2025-07-13 06:27本頁面
  

【正文】 essage or a flower after his death. It is because of her that Gatsby is killed innocently. Gatsby’s death substituted Daisy39。 classification。 歸化Abstract: With the frequent cultural exchanges among all the countries, the close relationship between cultural exchange and translation has been constructed. During the introduction of the Chinese culture to the world, one of the tricky problems facing the translator is to deal with the translation of cultureloaded words. The paper makes a detailed elaboration on the cultureloaded words and its classification, and explores translation strategies of this sort of words in the version of famous literary works by some wellknown translators, with an aim to find the proper translation strategy for the cultureloaded words.The paper starts with the relationship of language, culture and translation. It summarizes translation is a bilingual activity and more essentially a bicultural activity.After the analysis of different interpretations of cultureloaded words put forward by many scholars, the definition and Classification of Chinese cultureloaded words is clear. It is advisable to study the translation of Chinese cultureloaded words from the cultural perspective so as to find out available strategies and practical methods. With detailed analysis and abundant examples, the author tries to clarify that both domestication and foreignization can stand rationally in the English translation of Chinese cultureloaded words. In the present situation of globalization, cultural blending forms a prevailing tendency. As the primary choice of translation strategies, foreignization serves to retain the cultural flavor of the source language, and help extend the influence of Chinese culture in international munication. Nevertheless, domestication also deserves the translator39。 文化負(fù)載詞的分類。最后,通過翔實(shí)的例子分析,本文列出了“歸化”翻譯和“異化”翻譯的具體方法,使文章更具實(shí)用性。在當(dāng)今“全球化”國際環(huán)境下,“異化”翻譯是一種總的發(fā)展趨勢,它有利十保存漢語的文化韻味,從Ifu達(dá)到對漢語的推廣,樹立民族形象的目的。分析“歸化”、“異化”兩種翻譯策略對十漢語文化負(fù)載詞的意義。接著,根據(jù)一些學(xué)者提出文化負(fù)載詞的含義,得出漢語文化負(fù)載詞的定義和分類。本文首先介紹了語言、文化和翻譯的關(guān)系。在向世界介紹中國文化的過程中,文化負(fù)載詞的翻譯成了翻譯者所面臨的一個(gè)棘手問題。 Love DreamContents1 Introduction 12 the American Dream 2 The Definition 2 The Development 33 The Background of F. Scott Fitzgerald and the Great Gatsby 3 The Social Background 3 The Writing Background 44 Gatsby and his American Dream 5 Gatsby and his Fortune Dream 5 Gatsby and his Love Dream 85Conclusion 12References 13Acknowledgements 14普通本科畢業(yè)論文 題目:Upon the Translation Strategy of Chinese CultureLoaded Words 文化負(fù)載詞的英譯探討學(xué) 院 外國語學(xué)院 學(xué)生姓名 楊林海 學(xué) 號 0083157專 業(yè) 英語(經(jīng)貿(mào)方向) 級 別 08級 指導(dǎo)教師 職 稱 二OO九 年 六 月普通本科生畢業(yè)論文誠信承諾書畢業(yè)論文題目Upon the Translation Strategy of Chinese CultureLoaded Words學(xué)生姓名楊林海?!I(yè)英語(經(jīng)貿(mào)方向)學(xué) 號0083157指導(dǎo)老師職 稱所在學(xué)院外國語學(xué)院誠信承諾本人慎重承諾和聲明:我承諾在畢業(yè)論文活動(dòng)中遵守學(xué)校有關(guān)規(guī)定,恪守學(xué)術(shù)規(guī)范,在本人的畢業(yè)論文中未剽竊、抄襲他人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、思想和成果,未篡改研究數(shù)據(jù),如有違規(guī)行為發(fā)生,我愿承擔(dān)一切責(zé)任,接受學(xué)校的處理。 American dream。財(cái)富夢。關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》。第三部分細(xì)講蓋茨比的財(cái)富夢和愛情夢。蓋茨比的執(zhí)著追求歸于毀滅, 有著其深刻的社會(huì)原因: 扭曲變質(zhì)了的美國夢、美國社會(huì)的道德和價(jià)值觀念的淪喪和墮落。作品深刻反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí),揭示了美國社會(huì)浮華背后的精神危機(jī),揭露了生活在美國爵士時(shí)代的不同階層在金錢面前的不同表現(xiàn)和美國夢的必然破滅。普通本科畢業(yè)論文 題目:The Great Gatsby and the American Dream 蓋茨比及其美國夢學(xué) 院 外國語學(xué)院 學(xué)生姓名 李嘉茵 學(xué) 號 0051843專 業(yè) 經(jīng)貿(mào)英語 級 別 05級 指導(dǎo)教師 李春長 職 稱 副教授 二OO九 年 六 月普通本科生畢業(yè)論文誠信承諾書畢業(yè)論文題目The Great Gatsby and the American Dream學(xué)生姓名李嘉茵專 業(yè)經(jīng)貿(mào)英語學(xué) 號0051843指導(dǎo)老師李春長職 稱副教授所在學(xué)院外國語學(xué)院誠信承諾本人慎重承諾和聲明:我承諾在畢業(yè)論文活動(dòng)中遵守學(xué)校有關(guān)規(guī)定,恪守學(xué)術(shù)規(guī)范,在本人的畢業(yè)論文中未剽竊、抄襲他人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、思想和成果,未篡改研究數(shù)據(jù),如有違規(guī)行為發(fā)生,我愿承擔(dān)一切責(zé)任,接受學(xué)校的處理。學(xué)生(簽名):年 月 日摘要《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的一部名著,通過對蓋茨比的悲劇的描寫再現(xiàn)了美國20 世紀(jì)20 年代“迷惘一代”的美國夢的必然破滅。主人公杰伊?蓋茨比是美國夢的犧牲品, 他的一生充滿了悲劇性的色彩,他的夢想的破滅正是美國二十世紀(jì)前半期的寫照, 他的這種夢想也是美國人當(dāng)時(shí)心態(tài)的反映。本文首先闡述了美國夢的定義及演變,然后簡介作者和作品的背景。最后認(rèn)為美國夢的破滅是必然的及其給世人的啟迪。美國夢。愛情夢AbstractThe Great Gatsby is one of Fitzgerald’s masterpieces. The author vividly presents the doomed failure of the Lost Generation in the 1920s by describing the tragedy of Gatsby. The novel reflects the social reality, displays spiritual crisis behind the vanity, and reveals how the different strata in America’s Jazz Age regarded money and the bankruptcy of the American dream. Jay Gatsby is the victim of American dream and his life is full of tragedy. The wreckage of his dream is just the reflection of American life in the first half of the twentieth century. Gatsby’s dream also reflects the state of mind of Americans at that time. There are several reasons for Gatsby’s failure (from his pursuit of the dream to the destruction of his life): the corrupted American dream, the ruined moral and values in America. The paper firstly tells the definition and derivation of the American dream. Then it gives a brief introduction of the background of the author and the work. The third part is the analysis of Gatsby’s fortune dream and love dream. Finally, the author points out the inevitable disillusion of the American dream and presents the enlightenments of the novel.Key words: The Great Gatsby。 Fortune Dream。學(xué)生(簽名):年 月 日摘要:隨著各國之間的文化交流越來越頻繁,文化交流與翻譯已經(jīng)建立了緊密的聯(lián)系。這篇論文對文化負(fù)載詞進(jìn)行了比較詳盡的介紹和分類,并且探討了著名翻譯者在翻譯文學(xué)作品中的這類詞所采用的翻譯策略,從而得出翻譯文化負(fù)載詞比較理想的翻譯策略。從而得出,翻譯不僅是一種雙語活動(dòng),本質(zhì)上涉及了兩種文化的交際活動(dòng)。本文從文化交流這個(gè)角度來研究漢語文化負(fù)載詞,并找出有針對性的辦法來解決如何翻譯好漢語文化詞。根據(jù)實(shí)際情況,靈活處理漢語文化負(fù)載詞的翻譯問題。而“歸化”翻譯作為一種必要的輔助模式,則有利十緩和文化沖突,增進(jìn)互相理解,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞。 異化。s consideration in that it can eliminate cultural conflict and achieve intelligibility of the target readers. Absolute application of either of the two strategies is unscientific and onesided. Finally, through analysis of example, this paper lists the specific methods ofdomestication and foreignization, which makes the whole thesis more plete and practical.Key Words: cultureloaded words。 foreignization。s—his lover. It seems that Gat
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1