【正文】
clearly would put strains on international relations.如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭, 顯然會(huì)使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。二.合句法(一)把原文中兩個(gè)或以上的簡單句譯成一個(gè)句子There are men here from all over the country. Many of them are from the north.從全國各地來的人中有許多是北方人。The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時(shí)間短,休假次數(shù)少。Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。Despite its national wealth, poverty and serious ine difference exist throughout the US.雖然美國是個(gè)富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴(yán)重的收入差別問題。Chapter Four 定語從句一.限制性定從(一)前置法There will e a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。He unselfishly contributed his unmon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力無私地獻(xiàn)給了這項(xiàng)事業(yè),而這項(xiàng)事業(yè)今天已使他實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)。(三)融合法There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。(二)后置法1.譯成并列分句(1)從句后置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華顯赫的生活。(3)從句前置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義This war, however, more plex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次戰(zhàn)爭是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場(chǎng),資源和領(lǐng)土的沖突,而這次戰(zhàn)爭卻比上一次復(fù)雜。