【正文】
distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year. 第八章 職工 Chapter 8 Staff and Workers 第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎(jiǎng)懲、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)。s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its implementation rules, and relevant regulations issued by province (City). 第四十二條 合營公司有權(quán)對(duì)違犯合營公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開除。 Article 42 The joint venture pany has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture pany and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department. 第四十三條 中方職工的工資待遇,按照北京市勞動(dòng)局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由董事會(huì)確定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。合營公司中方退休人員的工資按北京市 勞動(dòng)局的規(guī)定辦理。s ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture pany shall be paid according to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________. 第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和 ?。ㄊ校╆P(guān)于職工勞動(dòng)保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。 Article 45 The staff and workers of joint venture pany have the right to establish trade union anization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the people39。 Article 46 The trade union in the joint venture pany is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law。 to anize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities。 Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture pany has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture pany. 第四十八條 合營公司工 會(huì)參加調(diào)解如工和合營公司之間發(fā)生的爭議。合營公司工會(huì)按照中華全國總工會(huì)制定的《工會(huì)經(jīng)費(fèi)管理辦法》使用工會(huì)經(jīng)費(fèi)。s funds which shall be used by the trade union in accordance with the Managerial Rules for the Trade Union Funds formulated by the All China Federation of Trade Union. 第十章 期限、終止、清算 Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture 第五十條 合營期限為 年。 Article 50 The duration of the joint venture pany is ___________ years. The establishment of the joint venture pany shall start from the date on which the business license of the joint venture pany is issued. 如經(jīng)雙方同意,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合營公司期滿前六個(gè)月,向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長合營公司期限。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決定,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。 Article52 When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture: 公司期限屆滿; 1)expiration of the duration of the joint venture pany。 ,以致無力繼續(xù)經(jīng)營; 3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure。 ,同時(shí)以無發(fā)展前途。 Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture pany, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation mittee for liquidating the assets of the joint venture pany. 第五十四條 清算委員會(huì)任務(wù)是對(duì)合營公司的財(cái)產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請(qǐng)董事會(huì)通過后執(zhí)行。 to work out the statement of assets and liabilities and list of property。 Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture pany shall be carried out upon the approval of the board of directors. 第五十六條 清算結(jié)束后,合營公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。 Article 57 After winding up of the joint venture pany, its accounting books shall be left in the care of Party A. 第十一章 規(guī)章制度 Chapter 11 Regulations 第五十八條 合營公司董事會(huì)制定的規(guī)章制度有: Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture pany: (包括所 屬各個(gè)管理部門的職責(zé)與工作程序); 1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures。 ; 3)System of labor and salary。 ; 5)Detailed rules of staff and worker39。 ; 6)Financial system。 8)Other necessary rules and regulations. 第十二章 適用法律 Chapter l2 Applicable Law 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。s Republic of china. 第十三章 附則 Chapter 13 Supplementary Articles 第六十條 本章程的修改。 Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. 第六十一條 本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。 Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. 第六十二條 本章程須經(jīng)中華人民共和國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)批準(zhǔn)才能行效。s Republic China. The same applies Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments. 第六十三條 本章程于一九 年 月 日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國北京簽字