freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)的畢業(yè)論文正稿-閱讀頁

2025-04-19 01:33本頁面
  

【正文】 whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.” This definition, continually being the basis of modern anthropological conceptions of culture, clearly shows that culture regulates people’s life in every possible way. “Culture can be approached from many perspectives and understood both in its broad sense and in its narrow sense”( Jingliao, 2004) .In recent decades, whenever the question of principles of translation is under discussion, the three principles (faithfulness, expressiveness and elegance) formulated by YAN Fu are thought of and supported as the one and the only maxim all translators must observe. Various definitions have been given to translation. “Translation is a science。 equivalence。 culture。所以在翻譯實踐中,譯者應(yīng)認(rèn)真審視原詩中的文化因素,根據(jù)具體情況采取靈活有效的補償策略,并且要培養(yǎng)一種文化意識和創(chuàng)造力。. . . . .Cultural default in Translation and the Analysis of the strategies for Its CompensationApplicant: Number: Class: Supervisor: Faculty: 學(xué)習(xí)參考摘要文化的交流是翻譯很重要的任務(wù)和目的之一, 然而正是由于文化以及其它方面的種種差異常常會導(dǎo)致翻譯中文化因素的失落或曲解。文化缺省指交際過程中對雙方共有文化背景知識的省略,這種現(xiàn)象在文學(xué)作品中大量存在,這給譯者帶來了極大的困難,因為譯者在翻譯過程中很難達(dá)到完全對等的效果。關(guān)鍵詞:翻譯,文化,文化缺省,對等,補償策略,文化意識和創(chuàng)造力AbstractCultural exchange is one of the most important tasks and purposes of translation, however, cultural differences and other factors have caused the loss of culture elements in translation. Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background information shared by the two sides in munication. This phenomenon exists widely in literary works ,which causes great difficulty to translators, for it is hard to achieve plete equivalent effect. Translators should attach importance to the cultural default in translation and adopt flexible and effective pensation strategies, also, translator should know what he is doing and has his cultural awareness and creativity in the actual operation of cultural elements.Key words: translation。 culture default。 pensation strategies。 translation is an art。 translation is skill。 translation is a language activity。 dhgaya。 black humour( 黑色幽默) 。 Blood is thicker than water( 血濃于水) 。 春卷( spring roll) 。 路遙知馬力, 日久見人心 ( A long road tests a horse’s strength and a longtask proves the character of a man.) 。 (WangWei)I know my brothers would, with dogwood spray in hand,Climb up the mountain and miss me so far away. (By XU Yuanchong)Notes: A dogwood spray arrived on mountainclimbing day, the ninth day of the ninth lunar month, which was supposed to drive away evil spirits.(2)Montage( 蒙太奇: 電視、電影中的一種鏡頭組接手段) 。窈窕淑女, 君子好逑。窈窕淑女, 寤寐求之。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1