freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[英語論文]談電影片名的翻譯-閱讀頁

2025-02-02 12:38本頁面
  

【正文】 translation. The former ones of these examples are so funny to the public. Take the translation of “Third Sister Liu” as an example. The foreign translators are not familiar with this historical figure in China. So they naturally translate it into literal translation. No one likes the ugly things, which they escape them just like getting rid of the plague. So making the ugly things beautiful is saving people’s spirits.But the fact isn’t neglected that some film titles use free translation to have the opposite effect. A film called “Moulin Rouge”, which was shown on the year 2001. It is translated in free translation (《夢斷花都》) when it was introduced to China. The translation of this film title discards the meaning of the original film title that is seen to disrespect the foreign culture. At the same time, the translators who translated this film underestimate the audiences’ plane of understanding the foreign culture. We should translate it into literary(《紅磨坊》),thus suit the demands of people who want to further know about the background of this film. The free translation (《夢斷花都》) make the Chinese audiences feel at sea. The last example here related to the literal translation. Can people just use free translation when translating the film titles and ignoring the literal meaning of film titles, which might transmit the information of original meaning? The literal translation bines and keeps some elements of the original titles, adding the summarization of the content of the films. The translators usually adopted this method to translate for its ‘faithfulness’. But this method is always considered unwisely in the field of translation if not considers the practice on translating a film title. Hence, the methods of bining the literal translation and the free translation appropriately deserve mendation. For instance, “Mrs. Doubtfire” is about a man who disguised himself as an old fat lady to serve at his former wife’s house. He just wants to see his children everyday. This film title is translated into (《肥媽先生》). Mrs. embodies the man’s gender opposite which is translated into literary in this film, while Doubtfire isn’t just translated into literary ‘道伯特菲爾德’. The translator was so clever to embody his characteristic in this film and translated it into free translation. This perfect bination gives us a deep impression to this film. It is a good example of the bination of the literal and free translation. There are other successful bining translations of film titles, such as “E?T” is translated into (《E?T外星人》), “Shot First” into (《先發(fā)制人》), “The Opposite of Sex” into (《異性不相吸》), “The Three Musketeers” into (《豪俠三劍客》), “She is So Lovely” into (《可人兒》). The translation of these film titles were changed which based on the adjustment of the orders of the original titles when they were translated into Chinese, like “The Opposite of Sex” into(《異性不相吸》). Or the translators add some words according to the desire of the Chinese audiences, like “E?T” (《E?T外星人》), adding ‘外星人’ in it. People can seize the content of the film is about the ‘外星人’. Or they reduce some words to catch the main idea of the original titles, like “She is So Lovely” (《可人兒》). This change prevents the translation of film titles are too plain to be remembered. A film title is of the same importance to the film as the face to a person. If the face you see is beautiful that your impression of him or her will be good, too. So the designers of the film titles—the translators bear a load to satisfy different layers of different audiences. Good translation is a culture, which is certainly an enjoyment to people. [10] Whereas, the audiences as the receivers of the film titles will bee the right respond to the translations of the film titles. Both of them are important to the translations of the film titles. as a dispenser role on the translation of film titles Film titles are restricted by the original titles. Since they are shot for the audiences, it is necessary to motivate the audiences’ interests. However, once the audiences do not possess any historical knowledge or literary cultivation, the translations of these film titles will lose their value of exist. The translations of the film titles are better to be both refined and popular tastes. And it’s also important that the audiences would be active to accept the foreign culture. In the views of the audiences, the translations of the film titles appear that there aren’t any principles to obey. The translation of the film titles is a special process of recreation. It isn’t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition. So finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles. Owing to the diversities of the west and the east, the westerners’ opinions towards the translation are naturally different from the easterners. We wouldn’t only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation. This act is irresponsible. Translation is also a process of cultural munication owing to the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles. That is not only to the audiences, but also to the translators themselves. Translators should make every efforts with careness to benefit the entertainment culture of the public and thus to benefit the translations of film titles. After all, the purpose of the film is to satisfy the audiences, the films businessmen and to get maximum ine. Different film titles require different translation methods. People should take all factors into consideration. In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should bine with the practice of the translation. If we master the trick of the tran
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1