【正文】
生努力學(xué)習(xí),讓其意識(shí)到“學(xué)習(xí)如逆水行舟”。1.考查固定短語(yǔ)。短語(yǔ)diligence and perseverance“勤奮和持之以恒”。2.考查固定短語(yǔ)。3.考查固定短語(yǔ)。4.考查固定短語(yǔ)。且Compared with做伴隨狀語(yǔ)。8.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets1.據(jù)報(bào)道這場(chǎng)森林大火吞噬了42條生命,摧毀了7000多幢房腿(It)2.我國(guó)正在全力以赴促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與結(jié)構(gòu)調(diào)整。(Only)4.許多中國(guó)的航空公司允許乘客在飛行過(guò)程中使用手機(jī),這意味我們可以在空中玩喜歡的游戲了。It was reported that據(jù)報(bào)道,該句型是固定句型,其中it是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句中,使用過(guò)去完成時(shí),故翻譯為It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.2.考查時(shí)態(tài)和動(dòng)詞。以“only+它所修飾的副詞、介詞短語(yǔ)或狀語(yǔ)從句”位于句首時(shí),常使用部分倒裝,故翻譯為Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.4.考查固定句型和非限制性定語(yǔ)從句。這里含有一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾整個(gè)主句內(nèi)容,故翻譯為Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.9.高中英語(yǔ)翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.已經(jīng)有越來(lái)越多的人求助于瑜伽(yoga)來(lái)緩解工作中的壓力。(consideration)3.這個(gè)游戲的獨(dú)特之處在于它幫助孩子學(xué)會(huì)如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中他們可能遇到的問(wèn)題。(Only)【答案】1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【解析】【分析】本題考查學(xué)生對(duì)于詞匯語(yǔ)句實(shí)境的應(yīng)用能力。分析句子結(jié)構(gòu)可知,時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),主語(yǔ)為“越來(lái)越多的人”,即:more and more people, 謂語(yǔ)動(dòng)詞為turn to, 意為“求助于”, “來(lái)緩解工作中的壓力”為目的狀語(yǔ),可用to do 不定式表目的。分析句子可知,“在我們做出最終決定之前”為時(shí)間狀語(yǔ)從句,由before 引導(dǎo), 主句主語(yǔ)為“我們”we, 謂語(yǔ)為“確?!保琺ake sure,之后可接賓語(yǔ)從句。故翻譯為:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.考查主語(yǔ)從句和疑問(wèn)詞+to do 不定式作賓語(yǔ)。故翻譯為:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.考查倒裝句式。即構(gòu)成:Only+狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ)+其他例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能買到新輪椅。Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些預(yù)訂被取消了, 他才得以買到了幾張票。需要掌握句式結(jié)構(gòu)的前提下,靈活御用所學(xué)詞匯和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。因此全句翻譯為: Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.10.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.1.如果在這個(gè)小鎮(zhèn)住上幾周,你對(duì)這兒的生活情況就會(huì)更清楚。(despite)3.每天僅準(zhǔn)許兩百名游客進(jìn)入博物館參觀,因?yàn)槔锩娴奈锲贩浅U滟F。(contribute)【答案】1.If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2.Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected.3.Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4.There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with petition.【解析】1.考查if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。再根據(jù)所給其他漢語(yǔ),故翻譯為If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2.考查介詞despite和形容詞比較級(jí)。再根據(jù)所給其他漢語(yǔ),故翻譯為Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected.3.考查固定搭配和原因狀語(yǔ)從句。句中使用固定句型:There is no doubt that,在這個(gè)句型中that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句;從句中動(dòng)名詞短語(yǔ)keeping humorous作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)第三人稱contributes to;動(dòng)詞短語(yǔ)contributes to中的to是介詞,所以后面用動(dòng)名詞作賓語(yǔ);the society和 filled之間是被動(dòng)關(guān)系,是過(guò)去分詞作