【正文】
s very dregs7). They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it es and not to borrow trouble by dreading the morrow8). It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time es that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances9) no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice10) of happiness topple11) and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies12) under the finger bowls13), or the cook spills 14) the soup.I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isnt quite true to me or the acquaintance15) who gossips16). Above all, I have acquired a sense of humour, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics17), nothing can ever hurt her much again.I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.我曾經(jīng)經(jīng)歷貧窮和病痛的深淵!每每人們征詢起我,是什么力量讓我克服這些人人都會面臨的困難,我總是如此答復(fù):我熬得過昨天,就熬得過今天。我體會過希望、掙扎、焦慮與無望的真正含義。回首我過去的生活,那就像一個戰(zhàn)場,里面充滿了破裂的夢想、希望與夢想。然而我并未因而悲憫本人。我絲毫不去嫉妒那些從未經(jīng)歷過我的痛苦的女人們。我品味了生命之杯的每一滴,包括那些渣滓,而她們僅僅只是吮到了杯口的泡沫而已。只有被淚水洗過眼睛的女人們,才能有更寬廣的視野,這使她們能與整個世界的人們形同姐妹。我學(xué)會了活在今天,而不去庸人自擾地預(yù)支明天的苦惱。那些小小的苦惱再也無法左右我的行為當(dāng)你親眼目睹所有幸福的生活在你面前轟然倒塌之后,你就再也不會去在乎那些諸如仆人忘了在洗指盆下加墊、廚師不小心弄灑菜湯這類瑣事了。最重要的,我已經(jīng)培養(yǎng)出了一種幽默感,由于往常有太多的事情讓我非喜即悲。我對經(jīng)歷過的困難一點(diǎn)也不懊悔,正由于有了這些經(jīng)歷,才讓我真實(shí)地觸摸到了生活的方方面面。