【正文】
ferent。 who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們*的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。奧巴馬競選總統(tǒng)演講稿 篇一 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible。 who still wonders if the dream of our founders is alive in our time?! t’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen。 that their voice could be that difference. 學(xué)校和教堂門外的長龍便是答案。為了投票,他們排隊長達(dá)三、四個小時?! t’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, *, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。他為美國的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。我對他和佩林州長的成績表示祝賀?! want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vicepresidentelect of the United States, Joe Biden. 我要感謝我的競選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。奧巴馬。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。 my chief strategist, David Axelrod。普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺?。起初,我們的資金不多,贊助人也不多?! t was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy。 from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。正是這些人壯大了我們的聲勢。這是你們的勝利。 new schools to build and threats to meet and alliances torepair. 你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費,孩子今后的大學(xué)費用而發(fā)愁。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there. 前方道路還很漫長,任務(wù)艱巨。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。這是美國立國221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。沒有你們,就沒有變革。 of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people. 讓我們重新發(fā)揚愛國精神,樹立嶄新的服務(wù)意識、責(zé)任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。雖然*黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然*可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷?! nd to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who wou