【正文】
strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this ,天道酬勤。令我們特別高興的是,戴秉國國務(wù)委員和有關(guān)部門的負責人撥冗出席今天的晚會,與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。我謹代表外交部并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國外交的朋友們表示衷心的感謝!We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China39。國際經(jīng)濟體系改革深入推進,多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。面對國際形勢的復(fù)雜深刻變化,各國努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟、共迎挑戰(zhàn)的堅定決心。2010年是中國與世界聯(lián)系更加密切、互動更為加強、合作進一步提升的一年,是中國為世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展做出新的貢獻的一年。s new contributions to world peace, stability and 。在這一過程中,我們得到了世界各國的廣泛理解和真誠幫助。The year 2010 has also been an eventful year in the course of China39。e2 lunar probe all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable 、先生們:Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀第二個十年的開啟之年。2011年也是中國“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國與世界的發(fā)展目標一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機遇。The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st world will continue to move towards multipolarity, while the process of global economic recovery and reform will further will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the postcrisis year marks the start of the implementation of China39。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,共同為推動雙邊關(guān)系發(fā)展而不懈努力!With the beginning of the new year, everything takes on a new look forward to continuing our good cooperation in the ing year for the sustained growth of our ,我提議:I now propose a toast,為促進世界和平發(fā)展的共同事業(yè),to our mon cause of world peace and development,為中國與各國友好合作不斷加強,to greater friendship and cooperation between China and other countries, and為各位來賓、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you !Cheers!第三篇: 尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。s Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you ,一場百年罕見的國際金融危機牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進世界和平與發(fā)展。For China, this has also been an eventful celebrated the 60th anniversary of the founding of the People39。s the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China39。s friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.第四篇:楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞楊潔篪在新年招待會上的祝酒詞 2009年12月20日晚,中國外交部長楊潔篪在北京釣魚臺國賓館芳菲苑舉行外交部2010年新年招待會,招待各國駐華使節(jié)和國際組織代表及其配偶。以下是楊潔篪部長的講話全文:楊潔篪部長在新年招待會上的祝酒辭2009年12月20日Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009尊敬的戴秉國國務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。我代表中華人民共和國外交部,并以我個人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。s Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you ,一場百年罕見的國際金融危機牽動國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進世界和平與發(fā)展。For China, this has also been an eventful celebrated the 60thanniversary of the founding of the People39。s the past six decades, particularly the past three decades or more