【正文】
考,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識由我校自主命題。英語筆譯方向:英語寫作、聽力、面試;英語口譯方向:英語寫作、聽力、面試(含簡單交傳)。四、培養(yǎng)方式實行學(xué)分制。采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)。筆譯課程配有專用筆譯實驗室輔助教學(xué),并采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。重視實踐環(huán)節(jié)。成立導(dǎo)師組。方案三:翻譯碩士培養(yǎng)方案一、培養(yǎng)目標(biāo)本學(xué)科培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、科技英語翻譯人才,以適應(yīng)國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)的需要。如需要可相應(yīng)延長,但需由本人提出申請,經(jīng)導(dǎo)師同意,學(xué)院審核批準(zhǔn),報研究生部備案。四、課程設(shè)置及學(xué)分要求課程學(xué)習(xí)實行學(xué)分制,研究生在規(guī)定的學(xué)習(xí)年限內(nèi)至少應(yīng)完成總計38學(xué)分的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)位課包括公共基礎(chǔ)、專業(yè)基礎(chǔ)及專業(yè)課;非學(xué)位課包括實踐教學(xué)、專業(yè)選修課。課程設(shè)置詳細(xì)情況見附表。學(xué)位論文工作的一般程序為:文獻(xiàn)閱讀和調(diào)研、開題報告(應(yīng)附文獻(xiàn)綜述)、課題研究、論文撰寫、論文送審和論文答辯。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計算):項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;同時需提供合作單位的合同或相關(guān)的證明材料。研究論文內(nèi)容一般包括:中英文摘要與關(guān)鍵詞、選題依據(jù)、國內(nèi)外關(guān)于本課題研究的評述、理論分析(或方案論證)與實證分析、研究結(jié)論(包括本人的創(chuàng)新點或新見解)、有待解決的問題、參考文獻(xiàn)等。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。第三篇:翻譯筆譯官網(wǎng)信息:考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報學(xué)校編的自命題,其實就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:),連淑能,《英漢對比研究》,北京:).CATTI筆譯二級實務(wù);5.)China DailyReader39。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯??梢远嗌仙习俣劝倏啤,F(xiàn)將該指導(dǎo)性培養(yǎng)方案轉(zhuǎn)發(fā)給你們,希望認(rèn)真研究,在培養(yǎng)工作中落實執(zhí)行,并結(jié)合實際情況,盡快制定出本單位的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案實施細(xì)則,于2008年3月底前報秘書處備案。(一)培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。入學(xué)考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位??谧g課程要運用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備開展,要聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。少數(shù)有較豐富實踐經(jīng)驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門課程,通過本人申請經(jīng)過考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。強(qiáng)調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。一、必修課公共必修課:(1)政治理論3(2)中國語言文化專業(yè)必修課:(1)翻譯概論2(2)基礎(chǔ)口譯2(3)基礎(chǔ)筆譯2方向必修課:(1)口譯方向:交替?zhèn)髯g4同聲傳譯4(2)筆譯方向:文學(xué)翻譯2非文學(xué)翻譯2學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分3二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中“第二外國語”為限定選修課)第二外國語2學(xué)分中外翻譯簡史2學(xué)分翻譯批評與賞析跨文化交際2中外語言比較2文體概論2國際政治與經(jīng)濟(jì)模擬會議傳譯2專題口譯2視譯法庭口譯21外交口譯21經(jīng)貿(mào)翻譯21法律翻譯2學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分221科技翻譯2學(xué)分1傳媒翻譯2學(xué)分1計算機(jī)輔助翻譯2學(xué)分1中國典籍外譯2學(xué)分三、實習(xí)2學(xué)分(六)學(xué)位論文學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。(七)學(xué)位授予完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。它主要包括onomatopoeia、與漢語的擬聲辭格完全相同。如:Presently there came the click of highheeled 。assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)。(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。,metaphor。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應(yīng)的。例如:They are like streetcars running contentedly on their ,滿足于在自己的軌道上運行。如:(1)Experience is the mother of 。(借喻)考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!(3)Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks ,不管什么女人釣他,他就會上鉤。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise a