freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文化類(lèi)口譯-在線(xiàn)瀏覽

2024-11-14 20:30本頁(yè)面
  

【正文】 口譯中文化傳達(dá)理論進(jìn)行闡述。同時(shí)還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過(guò)程中,對(duì)文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。所以,口譯工作者在口譯實(shí)踐的過(guò)程中,可以從國(guó)際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的獨(dú)特文化兩個(gè)方面入手,來(lái)提高自己的異文化理解力。國(guó)際社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國(guó)之間交流的加強(qiáng),世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟(jì)聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會(huì)、apec等國(guó)際和地域組織也佐證了這種國(guó)際發(fā)展的趨勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):①舉止。在國(guó)際交流活動(dòng)中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語(yǔ)言水準(zhǔn)卻因動(dòng)作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問(wèn)題。②著裝。比如在政治會(huì)談或正式商務(wù)會(huì)談時(shí),通常是西裝;在 旅游 兼商務(wù)的會(huì)談中,可以是相對(duì)自由的便裝;在多國(guó)文化交流的聯(lián)歡活動(dòng)中,可以穿自己的民族服裝。第三篇:筆口譯類(lèi)網(wǎng)站推薦翻譯考試類(lèi)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) ://上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì) ://://南昌翻譯工作者協(xié)會(huì) 無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì) 還有其他一些重大國(guó)際機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,如IAEA,NATO,ASEAN,APEC等等,也有不少重要的資料,大家多關(guān)注。)(基本上每場(chǎng)發(fā)布會(huì)都帶交傳的,可以學(xué)習(xí)其他譯員的長(zhǎng)處。):(大名鼎鼎,由三名在美國(guó)留學(xué)的清華畢業(yè)生創(chuàng)辦,高水平的譯者可與之簽約。實(shí)戰(zhàn)口譯(對(duì)外經(jīng)貿(mào)大校友,英國(guó)外交部首席中文翻譯,網(wǎng)站上有在線(xiàn)模擬練習(xí)。)(有歷年北外高翻試題提供哦。)(此人上外畢業(yè),很牛氣,考了不少翻譯證書(shū),現(xiàn)為同傳譯員。)(北大翻譯協(xié)會(huì)辦的。)(其創(chuàng)辦者 jackyhuang112 用一年時(shí)間考上了歐盟口譯司,現(xiàn)在新加坡任職。) Training Resources(一些免費(fèi)的口筆譯技巧。)第四篇:口譯文化研究論文口譯文化研究論文摘要:口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實(shí)踐中不可或缺的內(nèi)容。口譯實(shí)踐中要進(jìn)行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時(shí),還要注意每個(gè)民族和國(guó)家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨(dú)特文化。翻譯,作為人類(lèi)交往的一個(gè)必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國(guó)際化的今天起到了極為重要的作用。這種簡(jiǎn)單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實(shí)于語(yǔ)言本身的含義,但在翻譯過(guò)程中容易忽略各國(guó)之間的文化差異,無(wú)形造成了新的隔閡和新的文化障礙。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播的橋梁。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語(yǔ)口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。不同地域、不同國(guó)家甚至不同民族的人在進(jìn)行交流和溝通時(shí),除了手勢(shì)等肢體語(yǔ)言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。但社會(huì)的發(fā)展卻使各國(guó)呈現(xiàn)出文化發(fā)展相矛盾的兩個(gè)方面:一方面是世界文化呈現(xiàn)多元化,各民族和國(guó)家由于出現(xiàn)不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現(xiàn)不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國(guó)家的文化融入世界,融入到人類(lèi)共同的文化信息之中。進(jìn)入20世紀(jì)特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國(guó)際形勢(shì)發(fā)展的需要,口譯作為一種獨(dú)立的職業(yè)得到社會(huì)的廣泛認(rèn)同和關(guān)注,可以說(shuō)口譯工作的認(rèn)可是和所謂的地球村、萬(wàn)維網(wǎng)的發(fā)展分不開(kāi)的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質(zhì)分不開(kāi)的。異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說(shuō)法,是指文化背景不同的個(gè)人之間的交流[2]。在交流體系方面,在不同的文化當(dāng)中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進(jìn)行接觸時(shí),有本國(guó)文化圈不能預(yù)想的“陷阱”。因此,沒(méi)有對(duì)異文化的理解,不同的國(guó)家和民族之間就不能真正進(jìn)行有效的交流和交際。因此,國(guó)與國(guó)之間要進(jìn)行的相互理解的交流,在一定意義上可以說(shuō)是文化與文化的交流??谧g中的文化傳達(dá)南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)我國(guó)口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對(duì)文化傳達(dá)方面的研究。近年來(lái)一直作為全國(guó)高??谧g教材的《實(shí)用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實(shí)例材料的匯編,而根本沒(méi)有對(duì)口譯理論,特別是口譯中文化傳達(dá)理論進(jìn)行闡述。同時(shí)還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過(guò)程中,對(duì)文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。所以,口譯工作者在口譯實(shí)踐的過(guò)程中,可以從國(guó)際交流中的共性文化和所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的獨(dú)特文化兩個(gè)方面入手,來(lái)提高自己的異文化理解力。國(guó)際社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國(guó)之間交流的加強(qiáng),世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟(jì)聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會(huì)、APEc等國(guó)際和地域組織也佐證了這種國(guó)際發(fā)展的趨勢(shì)。具體來(lái)說(shuō),共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):①舉止。在國(guó)際交流活動(dòng)中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語(yǔ)言水準(zhǔn)卻因動(dòng)作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問(wèn)題。②著裝。比如在政治會(huì)談或正式商務(wù)會(huì)談時(shí),通常是西裝;在旅游兼商務(wù)的會(huì)談中,可以是相對(duì)自由的便裝;在多國(guó)文化交流的聯(lián)歡活動(dòng)中,可以穿自己的民族服裝。③站位。參加這些活動(dòng)時(shí),口譯工作者的站位方式也很有講究。雖然說(shuō)國(guó)際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個(gè)形成的過(guò)程。不同國(guó)家或民族的個(gè)體文化差別的內(nèi)容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數(shù)字文化等。國(guó)家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會(huì)紛爭(zhēng)的今天,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和口譯工作者應(yīng)該詳細(xì)了解所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的宗教信仰和宗教習(xí)慣,特別是某些禁忌習(xí)慣。如果不了解這些,不但不能進(jìn)行很好的交流,甚至?xí)诮涣鬟^(guò)程中因宗教文化的不同而產(chǎn)生沖突。由于宗教不同或飲食習(xí)慣的差異,飲食文化在國(guó)際交流的過(guò)程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國(guó)家和地區(qū)的人不吃豬肉和無(wú)鱗魚(yú),日本人不吃羊肉,東歐的很多國(guó)家不吃動(dòng)物的內(nèi)臟,阿拉伯國(guó)家做客不能喝酒等。③肢體文化。有研究表明,溝通的55%是通過(guò)肢體語(yǔ)言進(jìn)行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語(yǔ)言完成的,由此可以看出肢體語(yǔ)言在交流時(shí)的重要性。這其中尤其值得注意的是國(guó)家和民族不同,聳肩、樹(shù)大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。④數(shù)字文化。在日常工作中的編號(hào),如門(mén)牌號(hào)、旅館房號(hào)、樓層號(hào)、宴會(huì)桌次等,也盡量避開(kāi)十三這個(gè)數(shù)字。在那天最后的晚餐上的第十三個(gè)人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱(chēng)為“黑色星期五”,有些人在這天會(huì)閉門(mén)不出,唯恐會(huì)出現(xiàn)不吉利的事情。在國(guó)際交流過(guò)程中,大多會(huì)有贈(zèng)送禮品、安排宴會(huì)桌次等活動(dòng),這時(shí)如果不知道對(duì)方的數(shù)字禁忌,勢(shì)必會(huì)引起一些不愉快,好事辦成壞事。三、結(jié)語(yǔ)口譯中文化傳達(dá)的理論和實(shí)踐才剛剛起步,只有在口
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1