【正文】
let it be ever so humble), home is .“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論。He is the last man to accept a .“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達(dá)其含義。It is more than probable that he will .“more than +動詞”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)表示動詞的程度,可譯為“異?!?,“豈止”,“十二分地”等。類似還有“nice and …”, “fine and …,” “l(fā)ovely and …”, “bright and …”, “rare and …”, “big and …”等,均表示程度。Return to your work , and that at .“at once…and”結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)譯為“既……又……”,起相關(guān)連接的作用,相當(dāng)于“both…and…”。類似的結(jié)構(gòu)還有“in this…”。起讓步狀語的作用。Every man is not polite, and all are not born .“may as well not…as”結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)可譯為“與其……不如不……”。We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of .“not(no)…unless…”句型No increase in output can be expected unless a new assembly line is .“better…than…”句型Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your .“as it were”是一個非常常用的插入語,意思是“好象”,“可以說”等。您看到來自的新聞來源:上考試大網(wǎng)校,考試輕松過關(guān)Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public .“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood .“if at all”是一個由“if”引起的主謂結(jié)構(gòu)不完整的短句結(jié)為“即將……”,“即使……”等。這是一個常見結(jié)構(gòu),譯時很多情況下應(yīng)變通處理,不能完全依靠辭典上的釋義。Use is made of solar energy in heating )雙重定語引起的分隔。在簡單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識別這種句型。clock, when a “very big, very tall man”, accosted them and demanded their .“too…to”句型Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the 考試大,考試伴你同行考試大-中國教育考試門戶網(wǎng)站()splendor of it .“so much that…”句型But he developed gradually a very musical learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of .“when”引導(dǎo)狀語從句有時并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當(dāng)……的時候”,它還有許多種譯法。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father .“so…that, such…that”是一個普通的句型,但在同一個句子里有兩處使用它卻比較少見。這個結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。I write as I :當(dāng)否定謂語think(believe)時,實(shí)際上是否定其后面的賓語從句。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。I remember once being on a bus and looking at a suddenly looked back 請?jiān)L問考試大網(wǎng)站://來源:at eyes instinctive reaction was to avert my occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and .“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。s all there is to it”,意思是“也不過如此而已”。If I39。m touchedthat39。The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to , see, leave引起賓語的賓語補(bǔ)足語,或在被動語態(tài)中引起主語補(bǔ)足語的某些慣用句型,有時see和feel這兩個詞的被動式不大好譯。The education of the young is seen to be of primary , nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定詞語引出的一些結(jié)構(gòu)。Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of ,應(yīng)清單確認(rèn)省略的內(nèi)容。Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart ,所謂外位修飾,指從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上不起主要信息表達(dá)功能的部分。在翻譯成漢語時,往往可獨(dú)立成句,外形上不保留修飾的痕跡。and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner.第二篇:2016年大學(xué)英語四級作文高分句型72句2016年大學(xué)英語四級作文高分句型72句以下是72個英語四級作文萬能句型,希望大家將其熟記于心,高效備考英語四級考試。實(shí)際上,其實(shí),實(shí)在?!癿ight as well…as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。The truth is, that in one point of view, this matter of national literature has e to such a pass with us, that in some sense we must turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us, that we can hardly say it will ever be .“by doing…”結(jié)構(gòu)。5.“something(much)of”和“nothing(little)of”“something of”相當(dāng)于“to some extent”,表示程度?!薄白g為毫無”,“全無”.“much of”譯為“大有”,“not much of”可譯為“算不上”,“稱不上”,“l(fā)ittle of”可譯為“幾乎無”.something like譯為“有點(diǎn)像,略似。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”.Those pigs of girls eat so …as…can(may)beIt is as plain as plain can .“It is in(with)…as in(with)”It is in life as in a .“when”引導(dǎo)狀語從句有時并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當(dāng)……的時候”,它還有許多種譯法。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father .“to make…of”的譯法(使……成為……,把……當(dāng)作)I will make a scientist of my …+不定式“,not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式She is too angry to (not, all, but, never)too …to do so 和”too ready(apt)+ to do“結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義,凡是”not“,”all“but等字后+”too…to,“不定式都失去了否定意義,在”too ready(apt)+to do“結(jié)構(gòu)中,不定式也沒有否定意義。Nothing is more precious than .”cannot…too…“結(jié)構(gòu),”cannot…too…“意為”It is impossible to overdo…“或者,即”無論怎樣……也不算過分“.”not“可換用”hardly“,”scarcely“等,”too“可換用”enough“,”sufficient“等??勺g成”沒有……不是“或”……都……“等。Nobody knows what he can do till he has .”not so…but“和”not such a …but“結(jié)構(gòu),這兩個結(jié)構(gòu)和”否定+but“的結(jié)構(gòu)差不多,不同之點(diǎn)是這兩個結(jié)構(gòu)中的”but“是含有”that…not“意味的連續(xù)詞,表示程度。He is not so sick but he can e to .”疑問詞+should…but“結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)表示過去的意外的事,意為”none…but“,可譯為”除了……還有誰會……“,”豈料“,”想不到……竟是……“等。Who knows but(that)he may go?23.”祈使句+and“和”祈使句+or“結(jié)構(gòu),”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,.“名詞+and”結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)中,名詞等于狀語從句,或表示條件,或表示時間。此結(jié)構(gòu)表明兩個概念在程度上和關(guān)系上相似。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區(qū)別),“if a day”(=at least,至少)??勺g為“最不大