【正文】
technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single is what this moment is what will give real meaning to our , the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our we reject the belief that america must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any we, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as , the people, declare today that the most evident of truths that all of us are created equal is the star that guides us still。just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone。以下是就職演講全文。我們都在確認(rèn)美國(guó)民主制度的承諾。讓我們變得獨(dú)特、讓我們成為美國(guó)人的,是我們對(duì)兩個(gè)多世紀(jì)前一項(xiàng)宣言中明確表達(dá)出來(lái)的一種信念的忠誠(chéng)。今天我們繼續(xù)著一個(gè)永無(wú)終點(diǎn)的旅程,將這些話語(yǔ)的含義與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái)。1776年的愛(ài)國(guó)者們奮力斗爭(zhēng),并不是為了用少數(shù)人的特權(quán)或一幫烏合之眾的統(tǒng)治來(lái)取代國(guó)王的暴政。200多年來(lái),我們做到了。我們讓自己重生,誓言協(xié)力向前邁進(jìn)。我們一致發(fā)現(xiàn),只有制定出保障競(jìng)爭(zhēng)和公平競(jìng)賽的規(guī)則,自由市場(chǎng)才能蓬勃發(fā)展。在這一過(guò)程中,我們從未放棄自己對(duì)集權(quán)的懷疑,也從未屈服于所有社會(huì)疾病都篇二:2013奧巴馬就職演講 2013奧巴馬就職演講 my fellow citizens: 我的同胞們:i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this ,看到眼前面臨的重大任務(wù),深感卑微。我要感謝布什總統(tǒng)為國(guó)家做出的貢獻(xiàn),以及感謝他在兩屆政府過(guò)渡期間給與的慷慨協(xié)作。總統(tǒng)的宣誓有時(shí)面對(duì)的是國(guó)家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢(shì)。so it has it must be with this generation of ,我們這一代美國(guó)人也要如此。jobs shed。our schools fail too many。我們的國(guó)家在戰(zhàn)斗,對(duì)手是影響深遠(yuǎn)的暴力和憎恨;國(guó)家的經(jīng)濟(jì)也受到嚴(yán)重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負(fù)責(zé)任,但更為重要的是我們作為一個(gè)整體在一些重大問(wèn)題上決策失誤,同時(shí)也未能做好應(yīng)對(duì)新時(shí)代的準(zhǔn)備。社會(huì)的醫(yī)療過(guò)于昂貴、學(xué)校教育讓許多人失望,而且每天都會(huì)有新的證據(jù)顯示,我們利用能源的方式助長(zhǎng)了我們的敵對(duì)勢(shì)力,同時(shí)也威脅著我們的星球。但是我們要相信,我們一定會(huì)度過(guò)難關(guān)。今天,我們宣布要為無(wú)謂的摩擦、不實(shí)的承諾和指責(zé)畫上句號(hào),我們要打破牽制美國(guó)政治發(fā)展的若干陳舊教條。重拾堅(jiān)韌精神的時(shí)代已經(jīng)到來(lái),我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個(gè)人以平等和自由,以及每個(gè)人盡全力去追求幸福的機(jī)會(huì)。(我們的民族一路走來(lái)),這旅途之中從未有過(guò)捷徑或者妥協(xié),這旅途也不適合膽怯之人、或者愛(ài)安逸勝過(guò)愛(ài)工作之人、或者單單追求名利之人。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無(wú)聞地工作著。for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new us, they toiled in sweatshops and settled the west。normandy and khe ,先輩們帶著微薄的細(xì)軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,先輩們?cè)诨氖彽奈鞑看蟮匦燎诟?,定居他鄉(xiāng);為了我們,先輩們奔赴(獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰(zhàn)中的)諾曼底、(越戰(zhàn)中的)khe sahn,他們征戰(zhàn)、死去。greater than all the differences of birth or wealth or ,我們的先輩們戰(zhàn)斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。this is the journey we continue remain the most prosperous, powerful nation on workers are no less productive than when this crisis minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last capacity remains our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions who suggest that our system cannot tolerate too many big 現(xiàn)在,有一些人開始質(zhì)疑我們的野心是不是太大了,他們認(rèn)為我們的體制承載不了太多的宏偉計(jì)劃。他們已經(jīng)忘了這個(gè)國(guó)家已經(jīng)取得的成就;他們已經(jīng)忘了當(dāng)創(chuàng)造力與共同目標(biāo)以及必要的勇氣結(jié)合起來(lái)時(shí),自由的美國(guó)人民所能發(fā)揮的能量。今天,我們的問(wèn)題不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)療保障并讓他們體面地退休。哪個(gè)方案的答案是否定的,我們就選擇終止。我們面臨的問(wèn)題也不是市場(chǎng)好壞的問(wèn)題。國(guó)家經(jīng)濟(jì)的成敗不僅僅取決于國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的大小,而且取決于繁榮的覆蓋面,取決于我們是否有能力讓所有有意愿的人都有機(jī)會(huì)走向富裕。vice president biden, justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 副總統(tǒng)拜登、首席法官、美國(guó)國(guó)會(huì)議員、尊敬的客人和美國(guó)同胞們: each time we gather to inaugurate a president we bear witness to the enduring strength of our affirm the promise of our recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our makes us exceptionalis our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每次聚在一起舉行總統(tǒng)就職儀式時(shí),我們總能見(jiàn)證到憲法經(jīng)久不衰的力量。我們回憶起,團(tuán)結(jié)這個(gè)國(guó)家的力量不是皮膚的顏色、所信奉的教條或名字的起源。that they are endowed by their creator with certain unalienable rights?!?today we continue a neverending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our history tells us that while these truths may be selfevident, they’ve never been selfexecuting。因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理也許不言自明,但它們從不會(huì)自動(dòng)生效;雖然自由是來(lái)自上帝的禮物,但它必須由地球上的子民們?nèi)?zhēng)取。他們給予我們的是一個(gè)共和國(guó)、一個(gè)民有、民治、民享的政府,并委托每一代人去捍衛(wèi)我們的建國(guó)理念。through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive halfslave and made ourselves anew, and vowed to move forward ,我們學(xué)到,沒(méi)有哪個(gè)建立在自由平等原則上的聯(lián)盟能夠容忍半奴隸半自由的狀態(tài)。我們一同決定,一個(gè)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體需要鐵路和高速路來(lái)促進(jìn)旅游和商務(wù),需要學(xué)校和大學(xué)來(lái)培訓(xùn)我們的工人。together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and ,一個(gè)偉大的國(guó)家必須照顧弱者,并保護(hù)他們不受到生活最惡劣的傷害和不幸。因?yàn)闆](méi)有哪個(gè)美國(guó)人能獨(dú)自滿足當(dāng)今世界的需求,就像美國(guó)士兵無(wú)法獨(dú)自迎戰(zhàn)擁有槍彈和民兵的法西斯主義。作為一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,我們現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都有必要團(tuán)結(jié)一致,共同去做這些事。It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that ,這個(gè)國(guó)家從未見(jiàn)過(guò)這么多的人前來(lái)投票,人們排三個(gè)、四個(gè)小時(shí)的隊(duì)來(lái)進(jìn)行有生以來(lái)的第一次投票,因?yàn)樗麄兿嘈胚@一次將會(huì)不同,他們發(fā)出的聲音可能就是那個(gè)差別。美國(guó)人向世界發(fā)出一個(gè)信息:我們從不只是一些個(gè)人的累加或者“紅色州”和“藍(lán)色州”的累加。It’s the answer that l