freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法-在線瀏覽

2024-10-17 20:09本頁面
  

【正文】 題卻可用這相同的材料,只需在論述時,圍繞這材料的和話題吻合的那一側(cè)面展開論述便可。當這樣的材料準備到百個左右,高考時無論它要我們寫什么作文,基本上都不會無話可說,無例可舉。以下是東星資源網(wǎng)準備的高中語文文言文翻譯方法及解題技巧,歡迎大家查閱,希望對大家有幫助!文言文翻譯方法及解題技巧一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯的好處是字字落實。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔?!傲簟保壕褪潜A簟@纾骸蛾套邮钩分械摹俺酢?、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。刪掉無須譯出的文言虛詞?!?《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思?!皳Q”,就是替換。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式?!白儭?,就是變通。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。三、考試文言文翻譯方法十字訣例析(一)增。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。例3:“君與具來。增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。(二)刪。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。(三)調(diào)。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:前置謂語后移?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。前置賓語后移。介賓短語前移?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。(五)擴。把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。例:“清榮峻茂,良多趣味。”(八)意。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯?;ノ?,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!北扔?。借代?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。主要是避諱。(九)替。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組?!边@句中的“愚”,要換成“我”。“咨”,要換成“商量”。把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)?!昂我浴?”換成“根據(jù)什么……”。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確?!薄氨笔且粋€多義詞,它有“兵器。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。,聯(lián)系語境,重點突破。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。觀句式——從文言句式特點方面把握備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。悟詞義——從關(guān)鍵實詞意義方面把握備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。現(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。,再去讀原文,然后逐個做題。(當然這要結(jié)合自己的做題習慣)二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:。三、實詞的考查:,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。(相近或相反)如:忠不必用兮,賢不必以 “以”對應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”“人窮則反本,故勞苦倦極” “勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思“每讀書至治亂得失” “得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成“治理得好,太平”②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法如:貸 責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒恕)把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋如:“無所阿避” 現(xiàn)代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適四、虛詞釋義:《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。:是兩個詞,否:不是這樣,不然。:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”:可譯為“既然這樣(如此),那么……:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當于“雖然”,“然”相當于 “這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管如此”:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。:何不。叵:不可。,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……”。:地位卑微,見識淺陋。:土地方圓:淆山以東。:可以憑借……:達到某種程度,或者“落到什么地步”:不一定,今義“用不著”:趁著某個機會而……:有的人,有些人:就讓(使):智謀和力量:走上前獻上:怕什么,怎么怕,怎么擔心文言文翻譯常見問題應(yīng)對方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:一、該留不留,強行翻譯在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學,在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應(yīng)當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。四、該換不換,簡單組詞一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個詞語來翻譯。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。誤譯成:劉母向媒人道謝。例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不作意譯,而應(yīng)省去。例10:嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?例11:宋何罪之有?誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”。例12:范氏富,盍已乎?誤譯成:范家富貴,何不停止呢?例13:言茶鹽利害,省州縣之
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1