【正文】
生觀的具體反應(yīng),支配著人們的道德行為和道德情感。依靠群眾,整合學(xué)校教育、家庭教育和社會(huì)教育資源,拓寬多種教育渠道,使全體公民明辨是非、分清善惡。樹立社會(huì)主義榮辱觀,既是一個(gè)學(xué)習(xí)過程,更是一個(gè)實(shí)踐過程。堅(jiān)持言行一致、知行合一,慎獨(dú)慎微,防微杜漸。第三,要以身作則、率先垂范。踐行“八榮八恥”,榜樣的影響和帶動(dòng)至關(guān)重要?!备改敢獮樽优霭駱?。教師的人格和道德素養(yǎng)對學(xué)生、乃至社會(huì)影響極大,教師只有具備真善美的榮辱觀,才能教育感染學(xué)生。官氣正則民風(fēng)清,官德毀則民德降。第四,褒榮貶恥,揚(yáng)善抑惡,大力倡導(dǎo)社會(huì)主義榮辱觀。褒榮貶恥,才能凝聚人心,提升境界,激發(fā)活力,促使全社會(huì)形成良好的社會(huì)主義榮辱觀。因此,要強(qiáng)化社會(huì)規(guī)范,創(chuàng)新各種制度,健全社會(huì)主義法制,用其來約束人。因此,要依法治國,使每個(gè)社會(huì)成員都在法律范圍內(nèi)活動(dòng)。對于“八恥”的典型,要予以嚴(yán)肅批評教育,敦促其改正。還要依法持續(xù)不斷地進(jìn)行反腐、打黑、反邪工作,從根本上凈化社會(huì)環(huán)境,推動(dòng)社會(huì)風(fēng)氣良性轉(zhuǎn)變,使全社會(huì)形成知榮辱、樹新風(fēng)、促和諧的文明風(fēng)尚。這是我國古代對榮辱觀的精辟論述。人們都知道做什么事才是光榮,也知道做什么事是廉恥的。我國是有著五千年的光輝歷史和悠久燦爛文化的民族,我們雖小,卻應(yīng)該有崇高的理想,努力成才,報(bào)效祖國,祖國的未來在我們手中,更要熱愛祖國,只有祖國強(qiáng)大了,人民才能強(qiáng)大。人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,像英雄一樣,為了人民的利益而犧牲,才是最偉大的。以熱愛祖國為榮,以危害祖國為恥;以服務(wù)人民為榮,以背離人民為恥;以崇尚科學(xué)為榮,以愚昧無知為恥;以辛勤勞動(dòng)為榮,以好逸惡勞為恥;以團(tuán)結(jié)互助為榮,以損人利己為恥;以城市守信為榮,以見利忘義為恥;以遵紀(jì)守法為榮,以違法亂紀(jì)為恥;以艱苦奮斗為榮,以驕奢淫逸為恥。第四篇:如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人講話的經(jīng)驗(yàn)來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。除此之外,英譯文從內(nèi)涵到外延都必須做到既忠實(shí)于中文原文又符合英語習(xí)慣,這是做好翻譯工作技術(shù)上的要求,沒有這一點(diǎn)也是不行的。【譯文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her。honor to those who quest for science, andshame on those who prefer to be ignorant。honor to those who unite and help people, andshame on those who gain at the expense of others。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws and disciplines。下面我們分別舉例加以說明:理解原文的深度:勿庸質(zhì)疑,我們對領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。現(xiàn)在我國的邊遠(yuǎn)地區(qū)還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態(tài)。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語詞典對“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無度”。語言風(fēng)格的雅度:最高領(lǐng)導(dǎo)人的指示,其語言文字的風(fēng)格應(yīng)該是既便于書面表述又適合口頭表達(dá),略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時(shí)采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。這樣就為廣大群眾所喜聞