【正文】
d .“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。If I’m touched, I’m touchedthat’s all there is to .“The chances are that…”是一句型,譯為“有可能……”.The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to , see, leave引起賓語的賓語補足語,或在被動語態(tài)中引起主語補足語的某些慣用句型,有時see和feel這兩個詞的被動式不大好譯。The education of the young is seen to be of primary , nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定詞語引出的一些結構。Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of ,應清單確認省略的內(nèi)容。Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart ,所謂外位修飾,指從句子結構和內(nèi)容上不起主要信息表達功能的部分。在翻譯成漢語時,往往可獨立成句,外形上不保留修飾的痕跡。and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any ,希望大家在英語四級考試中取得好成績。在疑問句或條件從句中,則為“anything of”,可譯為“有點”,“略微等?!癿uch of”譯為“大有”,“not much of”可譯為“算不上”,“稱不上”,“l(fā)ittle of”可譯為“幾乎無”?!盩hey say that he had no university education, but he seems to be something of a ,“of”以及它前面的名詞構一個形容詞短語,以修飾“of”后面的那個名詞。Those pigs of girls eat so …as…can(may)beIt is as plain as plain can .“It is in(with)…as in(with)”It is in life as in a .“as good as…”相等于,就像,幾乎如;實際上,其實,實在?!癿ight as well…as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。You know but too yell to hold your .”no more …than…“句型A home without love is no more a home than a body without a soul is a .”not so much…as“和”not so much as …“結構,”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有進可換用but rather,可譯為:”與其說是……毋須說是……“。The oceans do not so much divide the world as unite 4.”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“結構,”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高級比較的意思,”Nothing I“可換用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可譯為”沒有……比……更為“,”像……再沒有了“,”最……“等?!眓ot“可換用”hardly“,”scarcely“等,”too“可換用”enough“,”sufficient“等??勺g成”沒有……不是“或”……都……“等。Nobody knows what he can do till he has .”not so…but“和”not such a …but“結構,這兩個結構和”否定+but“的結構差不多,不同之點是這兩個結構中的”but“是含有”that…not“意味的連續(xù)詞,表示程度。He is not so sick but he can e to .”疑問詞+should…but“結構,這個結構表示過去的意外的事,意為”none…but“,可譯為”除了……還有誰會……“,”豈料“,”想不到……竟是……“等。Who knows but(that)he may go?5.”祈使句+and“和”祈使句+or“結構,”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,you。A word, and he would lose his .“as…,so…”結構,這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。As rust eats iron, so care eats the .“if any”結構,“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強語氣??荚嚧?,考試伴你同行來源:There is little, if any, .“be it ever(never)so”和“l(fā)et it be ever(never)so”結構,這里,“be it”中的“be”是古英語假設語氣的遺留形式,現(xiàn)代英語則使用“l(fā)et it be”。Be it ever so humble(let it be ever so humble), home is .“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結構,這種結構中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論。He is the last man to accept a .“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達其含義。It is more than probable that he will .“more than +動詞”結構,這種結構表示動詞的程度,可譯為“異常”,“豈止”,“十二分地”等。類似還有“nice and …”, “fine and …,” “l(fā)ovely and …”, “bright and …”, “rare and …”, “big and …”等,均表示程度。Return to your work , and that at .“at once…and”結構,這個結構譯為“既……又……”,起相關連接的作用,相當于“both…and…”。類似的結構還有“in this…”。起讓步狀語的作用。Every man is not polite, and all are not born .“may as well not…as”結構,此結構可譯為“與其……不如不……”。We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of .“not(no)…unless…”句型No increase in output can be expected unless a new assembly line is .“better…than…”句型Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your .“as it were”是一個非常常用的插入語,意思是“好象”,“可以說”等。您看到來自的新聞來源:上考試大網(wǎng)校,考試輕松過關Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public .“not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood .“if at all”是一個由“if”引起的主謂結構不完整的短句結為“即將……”,“即使……”等。這是一個常見結構,譯時很多情況下應變通處理,不能完全依靠辭典上的釋義。Use is made of solar energy in heating )雙重定語引起的分隔。在簡單的句子中容易看出,一旦句子變得復雜一些,可能就不太容易識別這種句型。clock, when a “very big, very tall man”, accosted them and demanded their .“too…to”句型Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the 考試大,考試伴你同行考試大-中國教育考試門戶網(wǎng)站()splendor of it .“so much that…”句型But he developed gradually a very musical learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of .“when”引導狀語從句有時并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當……的時候”,它還有許多種譯法。應根據(jù)上下文面判定。nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father .“so…that, such…that”是一個普通的句型,但在同一個句子里有兩處使用它卻比較少見。這個結構的意思是“通過(做)……”,但翻譯實踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實踐中多把倒裝部分譯到最前面。I write as I :當否定謂語think(believe)時,實際上是否定其后面的賓語從句。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of .“It occurred to …”意為“突然想到”,“It dawned on …”.“突然想起”等。I remember once being on a bus and looking at a suddenly looked back 請訪問考試大網(wǎng)站://來源:at eyes instinctive reaction was to avert my occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and .“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。s all there is to it”,意思是“也不過如此