【正文】
into Chinese The Role of Dictionary in TranslationThought Pattern and its Influence on TranslationLexical Characteristics of Legal English and Legal Lexicon TranslationFeatures of Foreign Trade English and its Translation Model On Euphemism TranslationTranslation of Metaphor from English into Chinese Features of Tourism English and its Translation 翻譯中的文化因素 影視字幕翻譯的原則 影響長句翻譯的因素例析英譯漢中形象語言的處理 生活中廣告英語的翻譯特色對翻譯原則“以信為本,求真求美”的思考 翻譯中的中國英語與中國式英語 南昌旅游景點中英翻譯錯誤及糾錯對策 背景知識在口、筆譯中所扮演的角色 分析商務(wù)英語翻譯的不對等性【參考文獻】中國期刊全文數(shù)據(jù)庫謝世堅。文化翻譯的兩難境地及出路[J]。2001年2 劉慶元。中國科技翻譯。英漢語言中某些動物詞匯的文化內(nèi)涵與差異[J]。2004年01期 3 4 5 6 劉慶元。山東外語教學。語篇翻譯中的情景取向[J]。2005年02期陳金。天中學刊。英語存現(xiàn)句的語篇功能研究[J]。2005年03期劉慶元。云夢學刊。從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D]。2 2杜鵑。西南政法大學。漢語中的冗余信息及其翻譯[J]。2004年04期李開榮。中國科技翻譯?!渡虾?萍拣^簡介》英譯文及其可比文本的對比研究[J]。2003期譯。王明靜。中劉慶元。中國科技翻譯。漢英對比研究中的理論原則[J]。1996年03期2中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫譚金利。西安電子科技大學。從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D]。語言與文化綜論[J]。1989年03林璋。中國科技翻譯。試論文物名稱英譯文化信息的處理[J]。2001年04劉慶元。山東外語教學?;ノ男砸曈蛳碌臍w化與異化[J]。2003年劉慶元。西安外國語學院學報。中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]。2002年01期王東風。中國翻譯。漢譯英中不同社會文化信息的轉(zhuǎn)換[J]。2004年06期徐丹。中國翻譯。淺談兒童文學的特點及其翻譯原則[J]。1 203期朱潔??荚囍芸?。韋努蒂解構(gòu)主義翻譯理論[J]。2011年曲夏瑾。翻譯“策略”再思考——從后殖民視角看中國話語體系邊緣4譯策略的關(guān)系[J]。2011年06期 王紅毅。模因傳播與翻譯的歸化和異化[J]。2011年0索朗旺姆。民族翻譯。翻譯理論與翻譯倫理[J]。20117期 9 10 孟歡。湖北廣播電視大學學報。試論文化差異與翻譯[J]。2011年04。年期中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫楊山青。貴州省翻譯工作者協(xié)會20081學術(shù)研討會交流論文匯編[C]。2006年 賀顯斌。中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫楊一帆。1書報。文化翻譯研究[D]。2008年 王雪明。融合復(fù)旦大學。結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D]。2006年蔣童。韋努蒂翻譯理論研究[D4師范大學。論異化翻譯[D]。邵明。中國人民解放軍袁軍。湖南師范劉晴。韋努蒂異化翻譯策略的分析研彭歡。湖呂瑩瑩。上海7 8 9 10李衛(wèi)民。姜菡。中南陳文雄。魯迅與韋努蒂異化翻譯策略之比較[D]。s Individuality in Literary譯者作為一位藝術(shù)家論文學翻譯中的譯者個性The Translation of Movie Titles電影名的翻譯Translating the English Verbs into Chinese Words On Translation of English Trademarks Into ChineseOn Beauty InColour Words and the Translation顏色詞及其翻譯Domestication and Foreignizationin The Book of Songs 詩經(jīng)翻譯的歸化和異化Cultural Comparison and Idioms Translation文化對比與習語的翻譯Socialcultural Context and the Translator’s Choic——A Comparison of Two Chi社會文化背景和譯者的選詞 ——對簡愛兩種譯本的比較The Effect That Nonlinguistic Context Has on Transl非語言語境在翻譯中的作用Cultural Gaps between English and ChineseIdioms and Their Translation 英漢習語的文化差異及其翻譯Words Translation between Different Cultures不同文化中詞匯的翻譯On Cultural Differences and Idiom Translation文化差異與習語翻譯淺談英文商標的漢譯--意美、音美、形美Some of the Ways to Idiom Translation習語翻譯法Paralanguage and Literature TranslationWith Reflections on the Version副語言與文學翻譯--對《紅樓夢》譯本的思考Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences betweCulturegap Words and the Translation文化空缺詞及其翻譯Understandingthe Key to Translation理解是翻譯的關(guān)鍵A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺A Glimpse of English Film Title Translation英語電影名翻譯一瞥Socialcultural Differences and the Translator’s Choice社會文化差異與譯者的選詞The Application of Domestication and Foreignization in the Transl文化翻譯中歸化與異化的應(yīng)用Cultural Differences and Untranslatability文化差異與不可譯性The Context in Relation to Translation語境與翻譯Female and Translation女性與翻譯Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures中西文化差異對于翻譯的影響The Cultural Differences and Translation of English and Chi英漢習語的文化差異與翻譯Cultural Gaps and Translation Limitation文化差異與翻譯局限The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化Allusion Translation in Song Poems宋詞典故的翻譯Blind Spots in English Proverbs Translation英諺漢譯中的盲點的探討 Advertisement Translation廣告翻譯Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as論中英文新聞標題的差異與翻譯 On the Mistranslation of Idioms習語的誤譯The influence of Culture onthe Translation of Advertis文化對廣告翻譯的影響On English Idioms and Their Translation英語習用語的翻譯On the Translation Strategy of Chinese ClassicsWith Special Reference to Arthur Waley’s English Version淺談中國典籍的翻譯策略從阿瑟?威利的《論語》譯本悟其翻譯之道 Cultural Differences and Untranslatability文化差異與不可譯性Unveil the Cultural Elements of EnglishOn the Translation of揭開英語中文化因子的面紗 ——淺談英語習語的翻譯Adaptation And Alienation in Intercultural Translat跨文化翻譯中的歸化與異化Cultural Connotation and Translation of EC Animal W英漢動物詞的文化內(nèi)涵及翻譯 A Brief Talk on Trademarks Translation淺談商標翻譯On the Translation of English and Chinese Proverbs from the Perspective of I從跨文化交際角度談英漢諺語翻譯Crosscultural Awareness in Translating Tourist Materials from Ch中文旅游資料英譯的跨文化意識Connotative Comparison and Translation of Chinese “Hong” and論中英文紅色內(nèi)涵意義對比及其翻譯方法On the Principles of Equivalence in the Translation of English Idioms into CApplication英語成語翻譯中的對等原則及具體應(yīng)用Translation of Animal Words 動物詞語的翻譯On Cultural Factors in English and Chinese Trademark Translation and F英漢商標翻譯中的文化因素及四種翻譯方法On the Comprehension and Translation of English Prov論英語諺語的理解與翻譯The Influence of Christian Culture on Translatio基督教文化對翻譯的影響Cultural Differences and Idiom Translation文化差異和成語翻譯The Subjectivity of the Translator in Literary Transla文學翻譯中的譯者主體性How to Teach English in Communicative Way in Middle School 交的運用Cultural Differences and Transplantation in Transla文化差異和翻譯中的文化移植Translation of English Advertisement under Aesthetic Principl英語廣告翻譯與修辭格美學原則A Study on the Translation of the English Idioms關(guān)于英語習語翻譯的研究The Influence of Feminism on Translation女性主義對翻譯的影響 On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation談?wù)ZThe Cultural Differences and Translation of English amp。伊登》兩個中譯本論英語長句的漢譯技巧” 缺 名陳蕾 北京對外經(jīng)貿(mào)大學 1990年 “從《刀鋒》的兩個中譯本看文學翻譯中理解與表達的問題” 缺 名張筱霖 北京對外經(jīng)貿(mào)大學 1993年 “散文英譯漢的風格傳達” 缺 名韓冰 北京對外經(jīng)貿(mào)大學 1993年 “現(xiàn)代漢語外來語與翻譯” 缺 名康苦 北京外國語大學 “德漢短篇小說中的隱喻及 LOTHAR其翻譯的可能性”薛慶國 北外 “阿漢句子的對比與漢譯阿” 余章榮 史天甲 北外 1981年 “俄漢互譯中數(shù)字口譯技巧” 白春仁 韓生民 北外 1981年 “文學作品語言風格的可譯性研究” 徐家榮 北京外國語大學 1981年 “試論兒童文學的翻譯” 缺 名 段京華 北外 1982年 “文學翻譯中的創(chuàng)造性原則” 蔡毅 許小海 北外 1982年 “關(guān)于翻譯標準” 水天龍 沖慧芬 北外 1984年 “論詞尾了字及其譯法” 周允副 劉健 北外 1985年 “漢語特色詞及詞組的翻譯” 缺 名 劉齊 北外 1985年 從《多多益善》的兩個中譯本看非文學類的翻譯” 潘炳信 北外 1985年 “專有名詞的譯寫” 楊燕魯 北外 1985年 “試論翻譯單位” 蔡毅傅紹梅 北外 1985年 “法語單部句的特點與翻譯” 陳振堯 羅選民 北外 1985年 “話語層翻譯的途徑—話語語言學在翻譯中應(yīng)用” 劉成沛美玉寧 北外 1985