freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于歇后語的翻譯-在線瀏覽

2025-02-26 20:09本頁面
  

【正文】 2023: 86)。? 歇后語結(jié)構(gòu)簡練,說理形象,其內(nèi)容精深豐富,表達(dá)生動多姿,深具我國民族特色,是廣大群眾喜聞樂見的通俗、活潑、含蓄而又深刻的語言。魯迅先生曾經(jīng)說它不僅 “趣味津津 ”,而且 “意味深長 ”。歇后語的英譯名? 歇后語這一名稱,要譯成妥當(dāng)?shù)挠⒄Z,絕非輕而易舉的事情。但這種譯法基本上無濟(jì)于事。? 羅圣豪( Rosenhow, 1991;韓慶果, 2023)把它譯為 “Chinese enigmatic folk similes”(字面解為 “漢語中謎樣的民間比喻 ”),但是歇后語并不完全是明喻( simile),因此這一命名只能稱呼比喻性歇后語。 ? 這樣看來,似乎沒有一個名稱能恰如其分地為歇后語在英語中定名。? 但是這樣一個解釋,雖然比較完備地說明了歇后語是什么,卻不合適作為命名( Naming)。只是這樣一來,英語讀者始終無法了然這是怎樣一類修辭格,他們的頭腦中無法形成一種概念,一種期待,無法像漢語人那樣一看到這個詞眼,就能聯(lián)想起這一特點(diǎn)鮮明、極富感染力的語言形式。? 漢語中的歇后語(曾作 “俏皮話 ”),比喻新奇、形象豐富生動,前半部分是比喻,后半部分是喻義,不能一目了然,往往要經(jīng)過思索,才能達(dá)到茅塞頓開、豁然開朗的意外之境,給人一種詼諧風(fēng)趣辛辣諷刺的感覺。? 有學(xué)者因此將其定名為 “Chinese folk wise cracks”。故我們也采用這種說法 — 把漢語歇后語的英譯名定為 “Chinese folk wise cracks”。書里面描述了各式人物不下幾百人,這些人物絕不雷同,而是千人千面,各具神情。通過人物語言的描述,不同的人物各具性格神情,躍然紙上。這些俗語的運(yùn)用,與小說中人物的命運(yùn)、情節(jié)的展開、主題的深化,有著十分密切的關(guān)系。通過歇后語等的各種修辭方式的運(yùn)用,直接或間接地刻畫了許許多多有血有肉、生動感人的藝術(shù)形象。? 統(tǒng)計二: “《 紅樓夢 》 里運(yùn)用了大量歇后語。? 為什么這兩種統(tǒng)計的結(jié)果會有如此大的不同呢?統(tǒng)計一估計是在全文搜索比喻跟說明部分都完全的,甚至兩部分中間有個破折號的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1