【正文】
d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.戊、在貨物越過船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運中發(fā)生的一切費用和風險均由賣方負擔。e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessel’s rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessel’s rail and have been released from the vessel’s tackle shall be for the Buyers’ account. (16)裝運通知:SHIPPING ADVICE:貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標金額、船名和開航日期電告買方。如由于賣方未及時將裝運通知電告買方,以致貨物未及時保險而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負擔。Immediately the goods are pletely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of modity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sellers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO notify the Buyers and the China National Foreign Transportation Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.(17) 質(zhì)量保證:CUARANTEE OF QUALITY:賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未曾用過,并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifications and perflrmance as stipulated in this sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of destination.(18) 檢驗和索賠:INSPECTION AND CLAIMS:1. 在交貨以前,制造廠就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量作出準確和全面的檢驗、并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為議付/托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and prehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this certificates shall from an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/ and results of the test carried ou by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate. 貨物到達到貨口岸后,買方應(yīng)申請中國商品檢驗局(以下稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù)量/重量進行初步檢驗。b. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/ any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance pany or the shipping pany is responsible,the Buy