【正文】
hould, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this mission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.文中:★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方?!铩皌hrough amicable negotiations” 通過(guò)友好協(xié)商?!铩皊hall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁?!?“the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則?!?“unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。3.Herein: in this 此中,于此。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),….”可以譯為“unfair petition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專門用語(yǔ)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”?!?herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 referred to as。★ unfair petition 不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定?!?disturb the socioeconomic order:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。本法所稱的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。 in that particular context。如“修補(bǔ)工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”?,F(xiàn)用一小段原文來(lái)加強(qiáng)therein這個(gè)字的印象:“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein.文中:★therein是指in the Works 工程中的。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國(guó)際FIDIC 合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)?!?The execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷。一般一項(xiàng)工程分為兩個(gè)階段:第一階段包括工程設(shè)計(jì)、施工、竣工;第二階段是修補(bǔ)工程缺陷。這段原文可譯為:臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開(kāi)頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products。★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方。消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見(jiàn)的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些詞匯。Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意?!?Should: If 表示如果?!?preside over:主持。2. Unless otherwiseUnless otherwise: 除外。 該詞由兩個(gè)同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”如:These articles shall ap