【正文】
cle 48.“接收證書”指根據(jù)48條簽發(fā)的證書。 (i) montant du March233。e dans la Lettre d39。e 224。ex233。te des Travaux et la reparation de tous les vices y aff233。ment aux dispositions du March233。(ii)39。 des sommes retenues par le Ma238。Ouvrage conform233。 l’Article (a).“保留金”(a)款由業(yè)主保留的全部款項(xiàng)的累計(jì)金額。 “Travaux39。 signifie les Ouvrages Permanents et les Ouvrages Provisoires ou les uns ou les autres selon les cas.“工程”指永久性工程及臨時(shí)性工程或視情況指二者之一。 Ouvrages Permanents signifie les Ouvrages permanents (Equipements y pris) 224。aliserconform233。.“永久性工程”指根據(jù)合同施工的永久性工程(包括設(shè)備)。Equipement de l’Entrepreneur) requis en vue de l’ex233。te des Travaux et la r233。rents.“臨時(shí)性工程”指在施工并完成工程及修復(fù)缺陷中所需的或有關(guān)的各種臨時(shí)性工程(不包括承包人的設(shè)備)。riel39。 signifie les outillages, appareils et autres devant faire partie ou faisant partie des Ouvrages Permanents.“設(shè)備”指預(yù)定構(gòu)成或構(gòu)成永久性工程的一部分的機(jī)械、裝置等。 “Equipement de l39。39。ex233。te des Travaux et la r233。rents, exception faite du Mat233。riaux et autres devant faire partie ou faisant partie des Ouvrages Permanents.“承包人的設(shè)備”指所有為實(shí)施并完成本工程和修復(fù)缺陷所需的、任何性質(zhì)的機(jī)械、機(jī)具及物品(不包括臨時(shí)性工程),但是不包括構(gòu)成或預(yù)定構(gòu)成部分永久性工程的設(shè)備、材料或其他物品。cifiquement identifi233。 en tant que Section.“區(qū)段(單位工程)”指在合同中特別規(guī)定的作為工程一部分的區(qū)段。 “Chantier signifie les lieux fournis par le Ma238。Ouvrage sur lesquels les Travaux doivent etre ex233。s et tous autres lieux pouvant 234。cifiquement d233。s dans le March233。(g) t39。 signifie tous les frais express233。s ou 224。n233。n233。(ii)(iii`)39。un pays autre que celui o249。 effectuer.“外匯”指工程施工所在國以外國家的貨幣。crit39。 signifie toute munication manuscrite, dactylographi233。e, y pris les t233。l233。l233。“書面函件”指任何手寫、打印或印刷的通知,包括電傳、電報(bào)和傳真。sentes Conditions ne doivent pas 234。r233。ration pour l39。tation ou l39。laboration de cellesci ou du March233。 INTERPR201。signant des personnel ou des parties inclueront les soci233。s, entreprises et toute Organisation poss233。gal.凡指當(dāng)事人或當(dāng)事各方的字詞應(yīng)包括公司和企業(yè)及有法人資格的任何組織。galement s’entendre au pluriel et r233。exige.僅表明單數(shù)形式的字詞也包括復(fù)數(shù)含義,視上下文要求而定,反之亦然。CISIONS通知、同意、批準(zhǔn)、證書和決定Chaque fois que le March233。f233。 l39。mission de toutes notifications, tous accords, approbations, certificats ou d233。cisions seront 233。crit et les mots notifier, certifier ou “d233。t233。quence. Ces accords, approbations, certificats ou d233。tre refus233。s sans raison valable. 除非另有規(guī)定,合同條款中提及的由任何人發(fā)出、給予的任何通知、同意、批準(zhǔn)、證書或決定應(yīng)是書面執(zhí)相應(yīng)的“通知”、“證實(shí)”或“決定”等動(dòng)詞應(yīng)作相應(yīng)的解釋。NIEUR ET REPR201。ING201。NIEUR 工程師(a)lng233。vues dans le March233。(b)Ing233。coulant n233。, mais il est entendu toutefois que si, aux termes de son engagement par le Ma238。Ouvrage, I39。nieur est tenu d39。approbation sp233。exercer lesdits pouvoirs, les d233。tablis dans la Deuxi232。sentes Conditions. II est 233。r233。t233。e par le Ma238。Ouvrage chaque fois que l39。nieur exercera lesdits pouvoirs.工程師可行使合同中規(guī)定的或合同必然隱含的權(quán)力。(c), I39。nieur n39。aucune de ses obligations au titre du March233。 SENTANT DE L’ING201。sentant de l’Ing233。sign233。Ing233。l233。s par l’Ing233。ment 224。L201。NIEUR 工程師授權(quán)的權(quán)力L39。nieur peut 224。l233。sentant de l’Ing233。un quelconque des devoirs et pouvoirs conti233。 l’Ing233。 tout moment r233。l233。l233。vocation de pouvoirs doit 234。e par 233。t233。tre de l’Ouvrage et 224。任何這種授權(quán)或收回其授權(quán)均應(yīng)以書面形式,并且只有在業(yè)主和承包人收到這一授權(quán)通知副本后方可生效。 l’Entrepreneur par le Repr233。nieur aura le m234。manait de l39。nieur. Il est toutefois entendu que:通過工程師代表轉(zhuǎn)達(dá)給承包人的所有通知,應(yīng)與工程師做出的行動(dòng)具有同樣的效力,但是:(a) le fait pour le Repr233。nieur de ne pas refuser un travail, des mat233。riel ne porte pas atteinte au droit de l39。nieur de refuser par la suite lesdits travail, mat233。riel et d39。 si l’Entrepreneur conteste une munication quelconque du Repr233。Ing233。en r233。rer 224。Ing233。 NOMINATION D’ADJOINTS 助理的任命L39。nieur ou le Repr233。nieur a le droit de nommer un nombre quelconque de personnes charg233。assister le Repr233。nieur dans l39。ment 224。 l’Entrepreneur les noms, devoirs et 233。s 224。 l’Entrepreneur sauf dans la mesure o249。cessaires pour leur permettre de remplir leurs fonctions ou d39。riaux, Mat233。 d39。cution me 233。, et toutes les instructions donn233。un d39。 cette fin doivent 234。r233。manant du Repr233。nieur.工程師或工程師代表可以任命一定數(shù)量的人員,但應(yīng)通知承包人這些人員的姓名、職務(wù)及權(quán)限。 INSTRUCTIONS 192。manant de l’Ing233。tre donn233。crit, 233。nieur juge n233。 cette instruction. La confirmation par 233。e verbalement par I’Ing233。s l’ex233。r233。sent Article. II est entendu en outre que si l’Entrepreneur, dans un d233。crit 224。nieur toute instruction verbale de ce dernier et que cette confirmation n’est pas contredite par 233。lai de 7 jours par l’Ing233。r233。manant de l39。nieur. Les dispositions du pr233。appliqueront 233。mises par le Repr233。nieur et par l39。nieur ou du Repr233。nieur nomm233。ment 224。但是,如果由于某種原因工程師認(rèn)為有必要以口頭形式發(fā)出指令,承包人應(yīng)遵照執(zhí)行。還規(guī)定,如果在7天內(nèi),承包人書面確認(rèn)工程師的口頭指令,這種確認(rèn)在7天內(nèi)未被工程師以書面的形式拒絕,這一指令應(yīng)視為工程師的指令。 DEVOIR D39。 DE L’ING201。, I39。nieur doit exercer son jugement en:無論在何處,需要工程師根據(jù)合同行使他的職權(quán):(a) donnant sa d233。terminant une valeur, ou決定價(jià)值;(d) prenant toute mesure qui peut affecter les droits et obligations du Ma238。Ouvrage ou de l’Entrepreneur il doit exercer son jugement de mani232。ment aux termes du March233。cisions, tous ces avis, accords, expressions de satisfaction, ou approbations, d233。examin233。s conform233。所有這些決定、意見、同意、表示滿意或批準(zhǔn)、決定價(jià)值和決定采取的行動(dòng)均應(yīng)按67條的規(guī)定予以公開、復(fù)查或修正。CESSION ET SOUSTRAITANCE轉(zhuǎn)讓與分包 CESSION DU MARCH201。alable du Ma238。Ouvrage (accord qui, nonobstant les dispositions de l‘Article , demeurera 224。tion du Ma238。Ouvrage), I’Entrepreneur n39。der tout ou partie du March233。n233。r234。sulte, autrement que par:承包人無業(yè)主的事先同意(,這種同意應(yīng)由業(yè)主自行決定)不應(yīng)將本合同或其任何部分,或任何收益、利益轉(zhuǎn)讓給他人,但以下情況除外:(a) une cession valant nantissement au profit des banquiers de l’Entrepreneur de toutes les sommes dues ou 224。, ou按合同規(guī)定支付給以承包人的銀行為受益人的到期或即將到期的任何款項(xiàng);(b) une cession aux assureurs de l’Entrepreneur (dans le cas o249。charg233。) de son droit 224。paration de la part de toute autre partie responsable.將承包人的權(quán)力轉(zhuǎn)讓給保險(xiǎn)公司(假使保險(xiǎn)公司人已清償了承包人的損失或債務(wù)),以獲得免除其他方面的債務(wù)。 SOUSTRAITANCE 分包L39。, I39。alable de l’Ing233。ve l’Entrepreneur d’aucune responsabilit233。 et il demeure responsable des actes, d233。gligences de tout SousTraitant, de ses repr233。s ou ouvriers aussi pleinement que s39。agissait de ses propres actes, d233。gligences ou de ceux de ses propres repr233。s ou ouvriers.承包人不得將整個(gè)合同全部分包出去,除非合同另有規(guī)定,承包人不應(yīng)在未得到工程師的同意前將合同的任何部分分包出去。Il est entendu que l’Entrepreneur n39。obteni