【摘要】西方經(jīng)濟(jì)學(xué)課后習(xí)題答案說(shuō)明1111.授課教材——高鴻業(yè)主編:《西方經(jīng)濟(jì)學(xué)》((((下冊(cè)宏觀部分)))),北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1996199619961996。2222.課后習(xí)題范圍為:第十三章至第十七章。3333.目前所給出的習(xí)題答案主要包括以上各章計(jì)算題,其他習(xí)題一般可以從書本知識(shí)或讀者自學(xué)解決。第
2025-03-04 09:40
【摘要】第一章1.“翻譯”的詞源學(xué)含義給我們帶來(lái)什么樣的啟示?(P6)答:從翻譯的詞源可以看出,(1)印歐語(yǔ)言比其他語(yǔ)言更強(qiáng)調(diào)相似性,特別是在早期的宗教典籍翻譯中甚至要求一致性。這也就是為什么在西方的翻譯理論中“對(duì)等”觀念會(huì)起到核心作用,而要表示自有翻譯時(shí),則會(huì)使用其他術(shù)語(yǔ)如“改編”的原因。(2)很多語(yǔ)言中,“翻譯”與“口譯”使用不同的術(shù)語(yǔ),意味著這是兩種完全不同的活動(dòng)?!翱谧g”比“翻譯”更強(qiáng)
2024-08-08 03:27
【摘要】電子信息專業(yè)英語(yǔ)課文翻譯1.?Chapter?1?Introduction?to?Electronic?Technology電子技術(shù)簡(jiǎn)介?.?Lesson?1?Development?of?Electronics?電子技術(shù)發(fā)展史?電子技術(shù)的歷史是
2025-05-22 01:26
【摘要】......第1章習(xí)題為什么需要半加器和全加器,它們之間的主要區(qū)別是什么?答:(1)因?yàn)榧臃ǖ牡谝晃粵](méi)有進(jìn)位,所以用半加器即可;而第二位起可能有進(jìn)位,故需要考慮全加器;(2)兩者的區(qū)別是半加器為雙入雙出,全加器為三
2025-05-12 01:56
【摘要】《兒童國(guó)學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀》老海主編 ???由老海主編,中國(guó)傳統(tǒng)文化出版社出版的《兒童國(guó)學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀》,歷經(jīng)幾個(gè)月的艱苦編輯,終于在中秋之前面世。而本人也榮幸沾光,得到編者批準(zhǔn),首先在本網(wǎng)站正式發(fā)布和進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)訂購(gòu)服務(wù)。以下為導(dǎo)讀節(jié)選。?一.明經(jīng)篇我們?yōu)槭裁匆x經(jīng)傳承偉大的華夏文化作為一個(gè)中國(guó)人,您是否知道,"華夏"
2025-06-28 23:39
【摘要】第二章中西方翻譯簡(jiǎn)史與西方翻譯理論?翻譯學(xué)的研究范疇涵蓋眾多不同的領(lǐng)域,其中最基本的研究領(lǐng)域涉及:①中外翻譯史,其中包括不同歷史時(shí)期翻譯的理論研究、翻譯評(píng)論、特定時(shí)期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析等;②譯語(yǔ)文化中的翻譯研究,其中包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對(duì)譯語(yǔ)文化的影響等;③翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究
2025-04-06 17:34
【摘要】.,....急于求成的社會(huì)QuickFixSociety詹妮特·曼德爾·戈德斯坦JanetMendellGoldstein我和老公在西弗吉尼亞州度了一周的假,剛回來(lái)。Myhus
2024-08-09 07:17
【摘要】.,....SIGHTSEEINGINLONDON(倫敦觀光記)aboutthetimeavailable,ZhangPingyuhadmadealistofthesitesshewantedtoseeinL
2024-08-09 09:31
【摘要】““藝藝林林傳傳奇奇””工作室歡迎您!藝藝林林傳傳奇奇工作室-1-人教版七年級(jí)語(yǔ)文(上)部分課文閱讀題精選《風(fēng)箏》(一)有
2025-01-06 04:10
【摘要】西方文化名著導(dǎo)讀古希臘政治、文化、哲學(xué)概況1古埃及是依托哪條河流而發(fā)展起來(lái)的文明?()A、幼發(fā)拉底河B、恒河C、尼羅河D、底格里斯河正確答案:C2()提出了“萬(wàn)物的本源是水”。A、蘇格拉底B、格勞孔C、德謨克利特D、泰勒斯正確答案:D3提出“軸心文明時(shí)期”概念的哲學(xué)家是()。A、
2024-08-08 22:00
【摘要】當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破,兩大轉(zhuǎn)向 三大突破1)20世紀(jì)50年代以來(lái)的西方翻譯研究開始從一般層面上的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問(wèn)題的研究,也即從“怎么譯”的問(wèn)題,深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究。提出了語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等一系列的等值問(wèn)題。當(dāng)代西方翻譯研究中的等值論等研究,雖然有它的局限,但它對(duì)翻譯所作的微觀分析,無(wú)疑使人們對(duì)翻譯的過(guò)程和目標(biāo),看得更加清楚了,更加透徹了。2)當(dāng)代西方
2024-08-07 15:13
【摘要】第一篇:大學(xué)英語(yǔ)經(jīng)典課文翻譯1-4-6-7 第一章享受幽默—什么東西令人開懷?聽了一個(gè)有趣的故事會(huì)發(fā)笑、很開心,古今中外都一樣。這一現(xiàn)象或許同語(yǔ)言本身一樣悠久。那么,到底是什么東西會(huì)使一個(gè)故事或笑話...
2024-11-09 03:06
【摘要】本資料首發(fā)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)說(shuō)明出處。1Lesson1(English–Chinese)TheQuestTakingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.
2025-01-08 15:44
【摘要】politicaladvocates,andstruggletarget,andorganizationprinciples,andexcellentstyleandonmembersofbasicrequirements,furthercleardoqualifiedmembersofstandard,upgraderespected,and
2025-03-07 15:32
【摘要】第一篇:課文翻譯 ,第一次與人會(huì)面時(shí),一定要看上去很體面。換句話說(shuō),你的衣著必須符合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合。會(huì)面前對(duì)會(huì)面場(chǎng)合做一些了解或與主辦方聯(lián)系一下,有助于你選擇合適的衣著。如果你還是不確定,穿得正式一點(diǎn)總...
2024-10-13 18:37