【正文】
eir individual being. (How to Grow Old B. Russel) An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they bee merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds even thousands of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothicarched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. (上下左右前后看) ? The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold. The din of the stallholder crying their wares, of donkeyboys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of wouldbe purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy. ? Then as you perate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you e to the muted clothmarket. The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of footsteps, and the vaulted mudbrick walls and roof have hardly any sounds to echo. The shopkeepers speak in slow, measured tones, and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphere, follow suit . ? (The Middle Eastern Bazaar) ?事理 可以專從 文字的意義 上領(lǐng)會(huì), 情趣 必從 文字的聲音上體驗(yàn)。 (tr. Wu Juntao) ② As daylight fades along the hill... ( tr. J. Turner) ③ The sun is setting behind the mountains... (tr. Wen Shu etc.) ④ The pale sun is sinking behind the mountain,... (tr. Wang Shouyi amp。 (tr. Xu Yuanchong) ⑦ The sun beyond the mountains glows, ? The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. (Pub Talk and the King’s English) Fog C. Sandburg The fog es on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then move on. 3 豐富的情感 ? A Red, Red Rose O, my luve is like a red, red rose, That39。s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a39。 the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi39。 life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will e again, my luve, Tho39。 山無陵, 江水為歇, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕! 唐代敦煌曲子詞 “ 菩薩蠻 ” 枕前發(fā)盡千般愿, 要休且待青山爛。 白日參辰現(xiàn), 北斗回南面。 明代民歌 “ 劈破玉 ?分離 ” 要分離,除非天做了地。 要分離,除非官做了吏。 就死在黃泉,也做不得分離鬼 ! 4 審美藝術(shù)修養(yǎng) ①音樂 Sweet and Low Alfred Tennyson ? Sweet and low, sweet and low, ? Wind of the western sea, ? Low, low, breathe and blow, ? Wind of the western sea! ? Over the rolling waters go, ? Come from the dying moon, and blow, ? Blow him again to me。 ? 天域 ? 輕輕地 你撫摸著我的臉 龐 靜靜地 把溫暖灑在我身 上 雖然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身 旁 輕輕地 樹葉在微風(fēng)中歌 唱 靜靜地 遠(yuǎn)處飄來陣陣花 香 雖然沒見過你美麗的容顏 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌聲里 白云在藍(lán)天上飄過 歌聲里 鮮花在草叢中開放 歌聲里 我看到了美麗的姑娘 歌聲里 我走進(jìn)廣闊的天域 (徐緩的感覺 ) ? 親親我的寶貝 親親我的寶貝 我要越過高山 尋找那已失蹤的太 陽 尋找那已失蹤的月 亮 親親我的寶貝 我要越過 海 洋 尋找那已失蹤的彩 虹 抓住瞬間失蹤的流星 ? 我要飛到無盡的夜 空 ? 摘顆星星作你的玩具 ? 我要親手觸摸那月 亮 ? 還在上面寫你的名字 ? 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題) ? 東北民歌 搖籃曲 ? 月兒明 ,風(fēng)兒靜 ,樹葉遮窗欞 .蛐蛐兒叫錚錚 ,好比那琴弦兒聲 . 琴聲兒輕 ,調(diào)兒動(dòng)聽 ,搖藍(lán)輕擺 動(dòng) .娘的寶寶閉上眼睛 ,睡了那個(gè)睡在夢 中 。 ? But I hung on like death: ? Such waltzing was not easy. ? We romped until the pans ? Slid from the kitchen shelf。s countenance ? Could not unfrown itself. ? The hand that held my wrist ? Was battered on one knuckle。 輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。原詩只是用詞語形容舞態(tài),譯詩兼用聲形來象征。而譯詩給我的感受,卻象聽見美國女郎在酒吧間跳搖擺舞,時(shí)快時(shí)慢,如癡如醉,印象大不相同。 ” 《 外國語 》 1994( 2): 24上說: 由于原詩予人的廣義意象 —舞、舞步、舞曲 —的作用,譯者大膽地將四行原詩處理成現(xiàn)在的十九行了。 A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold riversnow. tr. Witter Bynner Rain; empty river; a voyage Fire from frozen cloud heavy rain in the twilight Under the cabin roof was one lantern The reeds are heavy; bent and the bamboos speak as if Weeping ( Ezra Pound) ④ 雕塑 Myron 米?。ㄏED) Discus Thrower 擲鐵餅者 誘導(dǎo)性頃刻 ?→ 玉階生白露, 夜久侵羅襪。 —李白 《 古風(fēng) 》 Trees fall, the grass goes yellow with Autumn. 潘鶴 《 孺子牛 》 回顧性頃刻 ← ? 十五始 展眉 , 愿同塵與灰。 —郭璞 《 游仙詩 》 之三 The lone man sits with shut speech, tr. W. Bynner Stonebreakers Gustave Courbet 《 碎石工 》 庫爾貝( 18191877) (法) 雙向性頃刻的 “ 節(jié)點(diǎn) ” ← ?→ ? 同居長干里, 兩小無嫌猜。 ? 月落西上陽,余輝半城樓。 五 譯例演示 The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across t