【正文】
定的是,今天的人們對(duì)于成功的渴望以及其為我們帶來(lái)的好處絕不亞于過(guò)去。我們?cè)诜拿\(yùn)安排的同時(shí)應(yīng)當(dāng)竭盡全力。工作效率往往和我們所投入的感情并不對(duì)稱。很多人常常為雞毛蒜皮的瑣事而大發(fā)脾氣,并因此浪費(fèi)了大量原本可以有大用處的大量精力。南京大學(xué)考博英語(yǔ)真題2006年答案Section 1Part 115 AABCC 610 CBDDCPart 21115 BCDDC 1620 DDCACPart 32125 ADAAC 2630 CBDCD3135 DAAAC 3640 BBABBSection 24145. D A C A B 4650 B A C C C 5155 C A B A C 5660 B C B D DTranslationPart A放棄對(duì)于獲得幸福至關(guān)重要,其重要性并不遜于努力。面對(duì)我們可以阻止的不幸,明智的人不會(huì)屈服,但對(duì)于那些不可避免的甚至是可以避免的事情,若時(shí)間和經(jīng)歷要求他們放棄以追求更加重要的東西,他們不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間和感情而是選擇順從。在追求真正重要的目標(biāo)中太過(guò)沉溺,導(dǎo)致潛在失敗的可能性時(shí)時(shí)威脅我們的思維,這是不明智的。事實(shí)上,情感偶爾會(huì)妨礙效率。順從分兩種:其一是源于絕望,其二則源于不可征服的希望……前者壞,后者好。避暑別墅、歐洲假期、度假和寶馬——此類消費(fèi)品較十年前或兩年前仍然大受歡迎。對(duì)此類人或更多并不引人注目的人來(lái)說(shuō),最恰當(dāng)?shù)哪^(guò)于“不惜一切代價(jià)獲取成功但又不能太過(guò)鋒芒畢露”,對(duì)于野心的攻擊來(lái)自方方面面,而公開(kāi)的擁護(hù)者則少之又少。然而,這并不意味著雄心的消亡,人們?cè)僖哺惺懿坏剿尿?qū)動(dòng)力;而是意味著它不再被人們公開(kāi)宣揚(yáng)。Part B6. Scientists are the small group of people who strive to discern nature to seek for disciplines in disorderly and unsystematic surface. Having special abilities to think and analyze, they have unlimited patience to observe and collect data.7. The most crucial issue we were facing was the short of skilled labor force and teachers who could train them, as well as the decline of