【正文】
B’s position: Please refer to the job description for details. 2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù) Party B must acplish his/her regular work and additional assignments on time 3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。 Party B’s monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B’s salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B’s performance and prevailing conditions. 四、工資的發(fā)放 Payment 甲方于每月_____日前通過(guò)銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。如因特殊情況需要加班,可自行安排。否則,視為無(wú)效加班,詳見(jiàn)《員工手冊(cè)》。休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬。 If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of pensation leave or OT salary according to Labor L