【正文】
對全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平與安全方面,都面臨著共同課題、肩負(fù)著重要責(zé)任。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際金融危機(jī)影響繼續(xù)顯現(xiàn),全球性問題突出,國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏。第一篇:慶典致辭努力推動(dòng)建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系 ——在第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的致辭中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年5月24日 北京Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive ChinaUS Relationship for the 21st CenturyAddress at the Opening Session of the Second Round of the ChinaUS Strategic and Economic Dialogues by Jintao, President of the People39。s Republic of China Beijing, 24 May 2010 女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要世界各國人民加強(qiáng)合作。中國高度重視發(fā)展對美關(guān)系,發(fā)展長期健康穩(wěn)定的中美關(guān)系,符合兩國人民共同意愿、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,也有利于亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。s noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face mon tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hotspots, meeting global challenges and safeguarding world peace and attaches great importance to its relations with the United develop a longterm, sound and steady ChinaUS relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我們要堅(jiān)持中美關(guān)系的正確方向。– We need to stick to the right direction of ChinaUS matter how the international situati