【正文】
people.Lu Hsun’s bones were the hardest。If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.l 替換主語以符合英語表達1) 魯迅的骨頭是最硬的,他沒有絲毫的奴顏和媚骨,這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。試找出下列句子英譯的恰當主語,并進行翻譯?l 直接用原文的主語1) 如果不適當?shù)靥幚?,鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。教學難點:如何使譯文的主語和謂語符合語法和語言使用規(guī)范。Unit 8 漢英對比與翻譯(一)課時:2H教學目的要求:掌握句子翻譯中的基本元素的翻譯,主要掌握主語和謂語的正確確立。教學重點:漢英翻譯中句子主語和謂語的確立。教學內(nèi)容:正確確立單句的主干:(一) 主語的確立:英語主語的嚴格性,只能由名詞(或)代詞,例如 We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句一般指主語從句,例如 To solve this problem needs patience. Working ingeniously ,具有創(chuàng)造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干 may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)來充當。Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2) 如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍馬屁,奉承 or obsequiousness諂媚。 he was free from all sycophancy or obsequiousness。We’ve got another flat tire.The tire turns flat again?3) 人不可貌相,海水不可斗量。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wu