【正文】
to report the operation and financial statuses of the project to Party A。Article 3Implementation 第三條 執(zhí)行1. Party A entrusts Party B to implement the daily issues of investment, including the manufacturing of artificial plates:甲方委托乙方執(zhí)行投資的日常事務(wù),包括:人造板材制造等:1) At the beginning of the cooperation, Party B shall exercise the rights and fulfill the obligations as the project initiator。資金年息為8%,資金成本如有變動,甲方與乙方另行協(xié)商。Five million Singapore dollars500萬新加坡元Party B agrees to accept the first batch of capital provided by Party A: FIVE MILLION SINGAPORE DOLLARS IN WORDS. 甲方首批提供資金:五百萬新加坡元。雙方確定投入的資金皆屬于合法、干凈、無犯罪記錄的自由資金,可自由的調(diào)動,并且不受限制的進(jìn)行投資。320900400017215Business license code營業(yè)執(zhí)照號Dongtai Huaqiang Plates Project東臺華強(qiáng)板材項目550229870Enterprise Project code企業(yè)項目代碼Memorandum of Investment投資備忘錄Party A: TIMELEN INTL ASSET MGMT (S) PTE LTD Party B: Hong Kong Xin Li Yuan Investment Co., limited乙方:香港鑫利源投資有限公司 Party C: Dongtai Huaqiang Plates Co., Ltd.丙方:東臺華強(qiáng)板材有限公司Signed on August 25, 2011簽署日期:2011年8月25日Signed in Singapore簽署地點(diǎn):新加坡According to the laws and regulations of the Republic of Singapore and Hong Kong Special Administrative Region, China as well as the principles of mutual benefits, both parties, upon amicable negotiation, reach a cooperative agreement as follows on that Party A cooperates with Party B39。s project in China. The capital that both parties determine to invest is legal, clean and free capital without criminal records, which can be transferred freely, and invested unrestrictedly. 經(jīng)友好協(xié)商,根據(jù)新加坡國以及中國香港特別行政區(qū)法律、法規(guī)的規(guī)定,雙方本著互惠互利的原則,就甲方在中國區(qū)域內(nèi)與乙方的項目合作,達(dá)成如下合作合約,以共同遵守。Article 1第一條Investment and Cooperation in China