【正文】
e paying bank from the payment under negotiation. 參考譯文:如果乙方并非因本合同第18條規(guī)定的不可抗力而未按照合同規(guī)定的期限交貨,則只要乙方同意支 付罰金,并由付款行從議付中扣除,甲方便同意乙方延期交貨。 (2)in case In case of any discrepancy, the Chinese language text shall pvail. 參考譯文:如有差異,以中文文本為準(zhǔn)。 : 應(yīng) 注意理解本句中的“in respect of”,這一表達(dá)在此處實際上就代替了“of”,比如“acution in respect of damages to goods(貨物損壞之賠償)”所以“ annual leave pay in respect of that period”就可以簡化理解為“annual leave pay of that period(該段期間的年假薪酬)”。 “如果”的表達(dá)方式:以下四種方式均可以表達(dá)假設(shè)關(guān)系,但應(yīng)注意其假設(shè)的程度是呈逐一遞減的狀態(tài)的,即 使用should時可能性最小,其次為“in the event”,再次為“in case”,最后也是最常見的是“where”(即等于普通英語中的“if”)。在合同法中,有合同解除制度。 (2)“不妨礙……” The Party A shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without pjudice to the Party A’s right to claim pensations. 參考譯文:不妨礙甲方索賠權(quán),甲方仍有權(quán)取消部分或全部合同。 注釋與說明: A. herein=in here=in this legal document B. hereof=of here=of this legal document pjudice to “without pjudice to”的基本含義是“不損害……”。 (2)save(except) as otherwise provided 應(yīng)注意的是在此表達(dá)中的save 和except可以互換使用。 ……另有規(guī)定 “除非……另有規(guī)定”的多種表達(dá)句式 (1)unless the context otherwise requires In this Ordinance,unless the context otherwise requires, “state”means a territory or group of territories having its/their own law of nationality. 參考譯文:在本條例中,除非上下文中另有規(guī)定,“國家”指擁有自身國籍法的一領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。 Where a standard term is subject to two or more interptations, it shall be interpted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a nonstandard term, the nonstandard term pvails. 對格式條款有兩種以上解釋的,應(yīng)當(dāng)作出不利于提供格式條款一方的解釋。 注釋與說明: “應(yīng)當(dāng)辦理XX手續(xù)”的結(jié)構(gòu)還可以直接使用“go through famality”這個短語。 We must subject all the applications to careful scruting. 我方必須對所有的申請進(jìn)行仔細(xì)的審查。 Rates of Exchange often subject to alterations. 匯率經(jīng)常處于變動中。 to sth “subject to sth”: (1)遵從、遵守 This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision),International Chamber of Commerce,Publication . 參考譯文:本信用證遵守國際商會第400號出版物,即《跟單信用證統(tǒng)一規(guī)則(1983年修訂版)》 (2)根據(jù)(法律、法規(guī)、合同等) Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are pscribed by rules made under subsection(5). 參考譯文:根據(jù)本條規(guī)定,上訴應(yīng)該根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)規(guī)定的方式提出,并須受該規(guī)則所規(guī)定的條件 限制。 注釋與說明: ,讀者還應(yīng)關(guān)注balance一詞在法律英語中的常見含義。 (2)有利于某人 “The balance of power between contracting parties usually tips in favor of the party who drafts the written contract.。 注釋與說明: A.irrevocable是指“不可撤銷的”含義。 (2)“execute”在英文合同中常解為“簽署”,而非“執(zhí)行”。 IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized repsentatives of both parties on the date and year first written above. 參考譯文: 本合同由被正當(dāng)授權(quán)之人,于本協(xié)議于上述記載之日期代表雙方當(dāng)事人訂立,特此證明。在一般場合下它是指與房屋相關(guān) 的基礎(chǔ)不動產(chǎn)或處所,比如“ancillary pmises(附屬房產(chǎn))”、“business pmises(營業(yè)場所)”。 Now therefore,in consideration of the pmises and covenants described hereinafter,Party A and Party B agree as follows: 參考譯文: 因此,雙方基于各自提供之對價訂立本合同,并做如下約定: 注釋與說明: (1)“in consideration of the pmises and covenants”表示“在當(dāng)事人提供的對價基礎(chǔ)上”而非僅指“考慮到……”。 (2)organized and existing 在表明法人身份時,可以使用此表達(dá)方法或者使用“incorporated and existing”。(合同的當(dāng)事人背景 介紹) 合同The contract is made and entered into on_____day of____(month),____(year),by and between:___(hereinafter refered to as the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the State of____,with its registered office located at___,and ___( hereinafter refered to as the “Party B”),and inpidual,with nationality of___residing at___. 參考譯文:本合同于___年___月___日簽訂,雙方當(dāng)事人為:依照___州法律組織設(shè)立的___公 司(以下簡稱“甲方”),主營業(yè)地為___,與___國籍的___(以下簡稱“乙方”),居住于___。 具體到如何學(xué)習(xí)和記憶英文合同中的這些詞 匯和短語,筆者認(rèn)為通過對英文合同中的短語和句子的理解和記憶是讀者掌握戰(zhàn) 勝這只攔路虎的好方法。我們知道在英國的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文寫就的。比如在法律文件中我們前文已經(jīng)提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、 thereof(其)、thereto(附隨)、herewith(與此一道)、whereas(鑒于)、thence(從那里)、aforesaid (上述的)等詞匯中,由here/there/where等表示方位的副詞與in/after/in/of/with等介詞連在一起構(gòu)成的古舊英語。 除了以上我們遇到的兩類詞匯外,還有一類 法律英語專用詞匯。大家都知道它的含義是“放棄”,但在法律英語里它的常見含義卻變成了“棄權(quán)”和“委付”,即:在一般的 民事法律關(guān)系中,其可以被理解為“棄權(quán)”,在商事保險法律關(guān)系中,其可以理解為“委付(保險標(biāo)的物發(fā)生推定全損時,由被保險人把保險標(biāo)的物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給 保險人,并向保險人請求賠償全部保險金)”。這些詞匯的存在也是我們必須解 決的一個問題。” 除 了生僻的詞匯以外,我們還要注意大量的我們平時熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。它的含義實際上就是指: “補(bǔ)償限額。例如下面這句話(在下文中將進(jìn)一步解析) “Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”學(xué)過法律英語的人都知道,這個句子實際上在法律英語句子中是比較短小和簡單的一句,語法問題難不倒我們,難的是里面的幾個關(guān)鍵的 詞匯,比如indemnification、indemnify 、 Indemnifiable 、aggregate、Litigation以及exceed。難在何處呢?可能法律英語詞匯的掌握就是第一只攔路虎。第一節(jié)著重講解,第二節(jié)著重練習(xí)。所以,重點研究這類專業(yè)表達(dá)的規(guī)律,是掌握英文合同閱讀的一個重要技 巧。讀者在掌握 普通英語(比如通過大學(xué)英語四級考試)后進(jìn)入到專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段時,首先遇到的障礙就是這些由平時不太熟悉的詞匯與句型表達(dá)的專業(yè)含義。如果 讀者把合同的結(jié)構(gòu)比作人體的骨骼,那么這些通用及常用條款就是這些骨骼組合在一起的穴位與脈絡(luò)。 而且,構(gòu)成這些條款的詞匯、短語和句型也存在著很強(qiáng)的重復(fù)性。沒有關(guān)系,讀者只需要與大家一起繼續(xù)閱讀就會 發(fā)現(xiàn)那些固定在英文合同結(jié)構(gòu)中的術(shù)語原來都是如此的簡單和易于理解。英文合同常用詞匯與句型 初步學(xué)習(xí)了英文合同的整 體結(jié)構(gòu)后,讀者可能仍然覺得一頭霧水,感覺不到對本合同結(jié)構(gòu)從何處下手進(jìn)行具體的解讀。為什么呢?因為整個英文合同結(jié)構(gòu)不過是一個個英文條款組成的而已,同時,其中還有大量 的定型化的有很強(qiáng)規(guī)律可循的常用條款(即前文提到的通用條款“General Provision”以及其他常見“Useful Provision”)。所以說掌握這些條款以及組成這些條款的常見句式和詞匯,就成為攻克合同英語閱讀的關(guān)鍵。事實上,研究由這些條款組成的合同結(jié)構(gòu)不但對高效閱讀英文 合同有幫助,而且對于英文合同起草能力的培養(yǎng)也是大有裨益的,因為這可以幫助讀者在起草合同時達(dá)到結(jié)構(gòu)的完整和健全,從而有效地避免合同漏洞。如果可以把英文合 同結(jié)構(gòu)比作“森林”,那么英文合同中常用的詞匯與句型便是其中一類重要的“樹木”。本章中,讀者將用兩節(jié)內(nèi)容訓(xùn)練讀者對合同詞匯和句型的掌握。 第 一節(jié)英文合同詞匯與句型解析 法律英語難學(xué),基本上是當(dāng)代中國法律人的 一個共識。當(dāng)我們打開英文合同時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)非常難以理解,即使是常用的合同條款中也充斥著大量的 難以理解的詞匯。如果我們知曉上面的列舉的幾個所謂法律英語詞匯的含義分別是:補(bǔ)償(名詞)、補(bǔ)償(動 詞)、補(bǔ)償(形容詞)、總計、訴訟、超出,那么本句就很容易理解。只有損失總額(加上訴訟費 用)超過($500,000)時,才能根據(jù)第(插入乙方同意補(bǔ)償甲方的條款編號)條要求補(bǔ)償,此時也只對可補(bǔ)償費用中超過($500,000)的部分進(jìn)行 補(bǔ)償。這樣的詞,我們稱之為“熟詞生義”。比如,“abandon”這個詞匯。再比如“service”,大家對這個詞非常熟悉,都知道它是“服務(wù)”的意思,但在法律英語中它的含義卻被特 定地引申成了“送達(dá)”,經(jīng)常被用在與法律訴訟程序相關(guān)的表達(dá)上,比如“accept service of the writ”即可以理解為“對令狀送達(dá)的接受”。它們基本上之出現(xiàn)在法律 英語中,在其他地方根本見不到它們的身影。此外 也會見到一些英語的外來詞,比如拉丁詞匯。所以,不可避免的在當(dāng)代英美法律文件中仍可以見到一 些拉丁文身影。以下內(nèi)容是筆者在實際工作中積累的一些最常見的合同英語表達(dá),認(rèn)真研究學(xué)習(xí)它們相信對讀者會有幫助。 注釋與說明: (1)by and between 表示合同由哪些當(dāng)事人訂立,如果是三方或三方以上當(dāng)事人則使用“by and among”。 (3)registered office