freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

建筑安裝工程epc總承包合同書范本-展示頁

2025-06-05 18:24本頁面
  

【正文】 missioning and start up of the plete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and pletion of the Project.業(yè)主欲讓承包商承擔(dān)指定的工程,即對整個廠房設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計、供應(yīng)、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測、調(diào)試和啟動(以下簡稱“工程”)并已聘請承包商承擔(dān)本工程的設(shè)計、施工和完成上述工程。本協(xié)議由以下雙方于 年 月 日簽訂:BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd a pany incorporated in the People’s Republic of China and whose principal place of business is situated at JinQiao Industry Park, Hohhot, . China (hereinafter called “Owner”)。 建筑安裝工程EPC總承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同書contract note項目名稱: Project Name: 本合同Between由and與于 年 月 日簽訂____________________________________ Agreement dated On ___________________________________TABLE OF CONTENTS 目錄1. Definitions 定義 42. Contract Documents 合同文件 53. Appointment of Contractor 對Contractor的指定 64. Contractor’s Obligations 承包商的義務(wù) 65. Contract Price 合同價格 86. Variations 變更 87. Warranties and Undertakings by Contractor的質(zhì)保責(zé)任 98. Warranty Period 質(zhì)保期 99. Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有權(quán)與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù) 1010. Limit of Liability責(zé)任限額 1011. Access to Site 進(jìn)入現(xiàn)場 1112. Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指令及進(jìn)度報告 1113. Standards 標(biāo)準(zhǔn) 1214. Transfer of Property and Risk 所有權(quán)與風(fēng)險的轉(zhuǎn)讓 1215. Insurances 保險 1216. Force Majeure 不可抗力 1317. Time for Completion 竣工時間 1418. Extension of Time 延期 1519. Inspection and Tests of Facility Systems 設(shè)備系統(tǒng)的檢查與測試 1720. Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance 1721. Confidentiality 保密 1822. Contractor’s Personnel 承包商員工 1823. Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇傭 1824. Suspension of Works 工程的中斷 1925. Termination of the Contract without Default 1926. Termination by Default 違約引起的終止 2127. Notices 通知 22Annex 1 29附錄1 29(Scope of Work) 29(工作范圍) 29Annex 2 29附錄2 29(Completion Key Milestone Dates) 29(竣工關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)日期表) 29附錄3 29(Payment Schedule) 29Annex 4 30附錄4 30工業(yè)品買賣合同樣本 30Purchase Contract for Industrial Products template 30附錄5 35(Price Summary/Breakdown and Options) 35(價格總表和細(xì)項以及備選項) 35附錄6 35(Correspondences and other relevant Documents) 35(函件與其它相關(guān)文件) 35Annex 7 35附錄7 35(Drawings) 35(圖紙) 35圖紙另裝訂成冊 35Annex 8 36附錄8 36(Equipment Brand List) 36(設(shè)備品牌清單) 36Annex 9 36附件 9 36(Manhour amp。 Unit Rates) 36 (工時與費(fèi)率) THIS AGREEMENT is made the day of , 。 and 內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司,在中華人民共和國境內(nèi)成立的公司,其經(jīng)營場所位于中國呼和浩特市金橋開發(fā)區(qū),(以下簡稱“業(yè)主”);和(2) WHEREAS 鑒于:(A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).業(yè)主擬在 項目(以下簡稱廠房)。 NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:協(xié)議雙方就以下事宜達(dá)成一致:1. Definitions 定義 In this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context otherwise requires:除非上下文另有規(guī)定,本協(xié)議中的字詞與表達(dá)含義如下:(a) “Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. and this expression shall include its successorsintitle and permitted assigns.“業(yè)主”為內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司 ,包括其法定繼承人與認(rèn)可的受讓人。(c) “Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.“實(shí)際完工日期”指17款規(guī)定的完工日期。(e) “Plant” means the renovation project of C7 system 200MW plant in 10 warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.“廠房”指在中國內(nèi)蒙古呼和浩特中環(huán)光伏廠區(qū)內(nèi)10倉庫內(nèi)進(jìn)行的C7系統(tǒng)200MW廠房改造項目。(g) “Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract.“項目經(jīng)理”指由業(yè)主任命,為合同目的而承擔(dān)項目經(jīng)理職責(zé)的人。(i) “Final Design” means the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager.“最終設(shè)計”指經(jīng)項目經(jīng)理鑒定的各設(shè)備系統(tǒng)的設(shè)計文件。(k) “Milestones” means the pletion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。(m) “RMB” means Renminbi Yuan.“RMB”指人民幣元。(o) “Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.“現(xiàn)場”指將在其上廠房的實(shí)際場所以及承包商做合同工作的場所。(q) “SubContractor” mean any subContractors engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “分包商”指承包商雇傭的承擔(dān)部分合同工作的分包商。(s) “Supplier” means any suppliers not being a SubContractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供應(yīng)商”指為承包商提供與本工程有關(guān)的貨物或服務(wù)的供應(yīng)商,但并非分包商或咨詢顧問。(u) “Substantial Completion Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 17.“實(shí)際完工證書”指17款規(guī)定的證書。除非另有說明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5個日歷日,除星期六、星期天和公共假日以外。 All references herein to clauses are references to clauses numbered in this Agreement and not to those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated.除非另有規(guī)定,合同條款的參考都是指對合同中有編號的條款的參考,而并非任何其它合同文件的參考。 and本協(xié)議及其附件(b) Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto.附件6列出的信件或文件,經(jīng)過雙方簽署同意并附在合同中。 本協(xié)議;(b) The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties。 The Contract Documents described in Clause hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”.“合同”。4. Contractor’s Obligations 承包商的義務(wù) Contractor hereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to pletion for the Owner the Contract Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in Clause 8, in a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1